Fax: +493046795841Email: thongtinberlin@gmail.comTel. +4917678132650

www.thongtinberlin.de - www.thongtinberlin.net - www.dvtnradio.com - www.dvtnradio.de

 

Hoa hậu "Aozai"...!

Hoa hậu "Aozai"...!

 

- Sau một vài "tai nạn ngôn ngữ" với tiếng Anh do người Việt gây nên, tại cuộc thi Hoa hậu Trái đất đang diễn ra tại Nha Trang, chuyện nực cười trong sử dụng tiếng Việt lại tái diễn trước đông đảo công chúng.

Trong đêm thi trang phục dạ hội - áo dài, với giải thưởng Người mặc áo dài đẹp nhất (mà tên danh hiệu được ghi trên băng đeo là "Best in Aodai"), Hoa hậu Serbia đă được nhận một hộp quà có ghi ḍng chữ gây xốn con mắt: Miss Aozai!

 

Mô tả ảnh.

Cảnh trao danh hiệu Miss Aodai tại Hoa hậu Trái đất 2010

 

Khán giả có mặt đă không khỏi bực ḿnh, khó chịu v́ cảnh viết sai chính tả giữa công chúng đông đảo, trong một chương tŕnh lớn mang tính quốc tế như thế.

Người bước lên sân khấu trao phần thưởng có ghi "Miss Aozai" này là ông Đinh Văn Thơ (thuộc thương hiệu áo dài ABC, nhà tài trợ trang phục áo dài cho các thí sinh Hoa hậu Trái đất).

Là nhà thiết kế áo dài lâu năm th́ chắc chắn phải thương áo dài, ông Thơ sẽ không nỡ ḷng nào yêu cầu gây ấn tượng với chữ "áo dài" như thế. Nhưng ai viết cho ông ḍng chữ vào cái hộp đó, rồi ông vẫn hớn hở bước lên tŕnh diện trước hàng ngàn khán giả chiêm ngưỡng th́ phải chăng ông không biết đọc, hay do ông... bị động, người ta vội vàng dúi vào tay ông cái ǵ th́ ông mang ra cái đó?

Có thể gọi cách mà cuộc thi Hoa hậu Trái đất gọi "Áo dài", hay "Ao dai" thành "Aozai" là một việc làm tắc trách, nhất là khi ông Thơ chính là một trong những thành viên của hội đồng giám khảo của đêm thi, cùng với trưởng ban tổ chức Nguyễn Công Khế, Hoa hậu trái đất 2010 Larissa Ramos, nhà thiết kế Hoàng Ngân,...

Cũng như các vụ viết sai kiểu "Welcome to Vietnam" viết thành "Wellcome Vietnam" hay "Miss Vietnam World" (Hoa hậu Thế giới người Việt) được cô gái đăng quang cuộc thi này, đang là đại diện của Việt Nam tham dự Hoa hậu Trái đất Lưu Thị Diễm Hương viết thành "Miss World Vietnamese"..., th́ chuyện "Aodai" thành "Aozai" này là một sự "thẹn thùng" với quan khách trong và ngoài nước. Dẫu ǵ, hai tiếng áo dài từ lâu đă trở nên quá thân thuộc, được coi là quốc hồn quốc túy, thể hiện một nét văn hóa của nước Nam.

 

Mô tả ảnh.

Muốn gây ấn tượng bằng ngôn ngữ, không thể bằng cách "dịch" tên giải thưởng thế này

Dư luận đă từng ồn ào với chuyện MC Lại Văn Sâm mắc sai sót khi dịch tiếng Anh ra tiếng Việt trong đêm bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lần thứ nhất th́ ở đây, người ta dịch tiếng Việt ra tiếng Việt cũng c̣n sai. C̣n nhớ, trước đó, tại Lễ hội Đền Hùng, tấm băng rôn viết sai "bánh chưng, bánh giầy" thành "bánh trưng, bánh giày" đă buộc phải dỡ bỏ.

Ở đây, giá mà có viết "Áo dài" thành "Long Dress" hay một từ tiếng Anh mô tả nào khác cho dễ hiểu chẳng hạn th́ cũng c̣n đỡ xấu hổ hơn là cố t́nh viết... "Aozai". Chuyện sẽ chẳng có ǵ xôn xao nếu đây không tiếp tục là sự sai sót nữa trong một cuộc thi mang tính quốc tế, do Việt Nam là chủ nhà: Cuộc thi Hoa hậu Trái đất - Miss Earth 2010.

Thưa rằng, liệu có đến lúc, món phở Việt Nam người ta viết thành "fo" cho nhanh gọn; hay thậm chí, công cuộc Đổi Mới từng rất ấn tượng của Việt Nam bị viết một cách ẩu tả vô tư sang ngôn ngữ khác, thành một cái ǵ đó... trên trời?!

 

Nam Du


<< trở về đầu trang >>
free counters