|
Jeffrey Goldberg,
The Atlantic
Ngày 10 tháng 5 năm 2011
Trong một cuộc trả lời phỏng vấn dành riêng cho
tờ TheAtlantic, ngoại trưởng Mỹ Hilary
Rodham Clinton đă nói rằng hồ sơ nhân quyền của Bắc
Kinh đang “rất tồi tệ” và Bắc Kinh đang “ra sức ngăn
chặn lịch sử” bằng cách chống lại sự tiến bộ của dân
chủ.
***
Lời dẫn của Jeffrey Goldberg: Trong bài viết gần
đây nhất của tôi trên tờ Atlantic vừa ra mắt (bài
viết được giới thiệu trên trang b́a) tôi có bài
phỏng vấn Ngoại trưởng Mỹ Hillary Rodham Clinton về
phản ứng của Mỹ trước Mùa xuân Ả-rập. Khi chúng tôi
có cuộc gặp vào tháng trước tại văn pḥng của bà ở
Bộ Ngoại giao, bà như mọi lần vẫn trả lời một cách
dễ dàng uyển chuyển bằng tinh thần bao quát và hoàn
toàn làm chủ được những chi tiết. Bà cũng nhấn mạnh
nhiều lần rằng cách tiếp cận của Chính quyền Obama ở
Trung Đông đă không cho thấy bất kỳ sự thiếu nhất
quán hay đạo đức giả nào (bà nói nhiều tới chủ đề
này trong cuộc trả lời phỏng vấn được ghi lại dưới
đây). Chúng tôi đă không dành nhiều thời gian cho
vấn đề tiến tŕnh ḥa b́nh ở Trung Đông (mặc dù tôi
tin rằng bà là người có đủ khả năng nhất ở Mỹ để đưa
Israel và các nước Ả-rập đi đến một sự giải quyết
bằng đàm phán); thay v́ vậy, chúng tôi đă bàn về sự
nổi lên của tổ chức Huynh đệ Hồi giáo [Muslim
Brotherhood – một tổ chức Hồi giáo cực đoan lâu đời
và có ảnh hưởng rất lớn, do asan ai-Banna thành lập
tại Ai Cập năm 1928] và tổ chức này có ư nghĩa ǵ
đối với phụ nữ Hồi giáo, đồng thời chúng tôi c̣n
dành thời gian để bàn tới sự tranh luận hiện nay
giữa chủ nghĩa thực dụng và chủ nghĩa lư tưởng trong
chính sách đối ngoại.
Trong suốt cuộc tṛ chuyện chỉ khi tôi bất ngờ nêu
vấn đề Trung Quốc và phản ứng hoảng sợ của Trung
Quốc trước Mùa Xuân Ả-rập th́ bà mới chuyển sang
thái độ thiếu chút nữa th́ có thể gọi là giống
Reagan, ấy là bà đă đặt thành vấn đề nghi ngờ không
chỉ hồ sơ nhân quyền ảm đạm của Bắc Kinh mà c̣n cả
tương lai của bản thân chế độ Trung Quốc nữa. Gần
đây chính quyền của Obama ngày càng gây sức ép trong
cách nói hoa mỹ tới Trung Quốc về hồ sơ nhân quyền,
nhất là kể từ sau vụ bắt giam nhà bất đồng chính
kiến Ngải Vị Vị, song Ngoại Trưởng Clinton trong
cuộc phỏng vấn của chúng tôi c̣n đi xa hơn nữa: bà
đă nghi ngờ khả năng sống sót của chế độ độc đảng.
Sau khi bà nhắc tới hồ sơ nhân quyền của Trung Quốc
là “rất tồi tệ” (bản thân đây cũng là một sự gây sức
ép bằng cách nói hoa mỹ), tôi nhận xét rằng chính
quyền Trung Quốc dường như đang hoảng sợ trước cuộc
Nổi dậy Ả-rập. Bà đă trả lời: “Ồ, đúng vậy. Họ đang
lo lắng và họ đang định ngăn chặn lịch sử, đó là
việc làm vô ích chỉ tổ làm tṛ cười. Họ không thể
làm được điều đó. Nhưng họ đang cản trở lịch sử càng
lâu càng tốt”
Lời khẳng định của bà Clinton rằng chế độ đàn áp của
Trung Quốc sớm muộn sẽ sụp đổ làm tôi nhớ lại lời
phát biểu có thể nói là giống hệt của Reagan khi trả
lời Richard V. Allen hồi năm 1977 về mục tiêu của
nước Mỹ trong Chiến tranh Lạnh: “Quan điểm của tôi
về chính sách đối ngoại của Mỹ đối với Liên Xô là
đơn giản, thậm chí có người c̣n cho là quá đơn giản,”
Reagan nói. “Nó là thế này: Chúng ta nhất định thắng
c̣n họ nhất định thua.”
Tôi đă đi cùng bà Clinton trong chuyến đi mới đây
nhất của bà tới Ai Cập và Tuy-ni-di hồi tháng 3 và
trong chuyến đi đó bà đă rất nhiều lần phát biểu
rằng những người dân tự đứng lên đ̣i dân chủ bằng
các cuộc biểu t́nh ôn ḥa đă khiến bà xúc động.
Những nhận xét của bà về Trung Quốc khiến tôi hoàn
toàn tin rằng bà đă coi Mùa Xuân Ả-rập là dấu hiệu
báo trước một thế giới đang tiến tới nền dân chủ.
Dưới đây là bản chép lại cuộc phỏng vấn do chúng tôi
thực hiện. Bản chép lại này đă được rút ngắn lại một
chút cho súc tích và được biên tập cho sáng sủa.
***
JEFFREY GOLDBERG: Tôi đă tiếp tục
lưu lại Tuy-ni-di sau khi bà rời khỏi đó và ngày hôm
sau lúc tôi ở trung tâm thành phố th́ có một đám
đông đang tụ tập để chuẩn bị biểu t́nh. Lúc đó tôi
nghĩ, “Tuyệt vời, những người trẻ tuổi đang kêu gào
đ̣i điều ǵ đó. “Tôi không thể đoán được ngay lập
tức đang có chuyện ǵ. Họ đang đứng trước cổng Bộ
Nội vụ và tôi ḥa vào đám đông đó và đă hiểu ra rằng
họ chuẩn bị biểu t́nh phản đối một quyết định của Bộ
Nội vụ cấm phụ nữ choàng khăn “hijab” [loại khăn
truyền thống của phụ nữ Hồi Giáo] khi chụp ảnh làm
chứng minh thư và đây là một cuộc biểu t́nh v́ “hijab”.
Tôi bèn hỏi chuyện, “Các anh muốn phụ nữ bắt buộc
phải choàng chiếc khăn đó hay sao” Họ đáp, “Không
phải vậy, nhưng theo quan điểm của chúng tôi về xă
hội th́ người dân phải hiểu được vai tṛ của nam
giới và vai tṛ của phụ nữ.” Lúc ấy tôi tự nhủ,
“Trời, ước ǵ bà Hillary Clinton có mặt ở đây để tôi
hỏi bà ấy xem bà ấy suy nghĩ ǵ.” Những cuộc cách
mạng NÀY đang diễn biến theo những chiều hướng phù
hợp với cách nghĩ của người Mỹ và chúng cũng đồng
thời diễn ra theo một số cách không phù hợp với cách
nghĩ của người Mỹ.
CLINTON: Tôi đă nói tới điều này
vào nhiều dịp khác, bởi v́ điều tôi muốn thấy là phụ
nữ và nam giới được tự do lựa chọn theo những cách
thức có trách nhiệm được pháp luật của nước họ bảo
vệ – c̣n mô h́nh của tôi, dĩ nhiên đó sẽ là mô h́nh
của đất nước chúng ta, đó là phụ nữ có thể ăn mặc
theo cách họ chọn tùy theo mong muốn cá nhân của họ.
Và tôi muốn được thấy phụ nữ ở khắp nơi trên thế
giới có được sự tự do này để cho không có sự ép buộc,
không có sự ép buộc của chính phủ. Đó là một sự lựa
chọn, và –
JG: Như vậy th́ cái vạch đỏ không
nên vượt qua ấy là sự ép buộc hoặc đại loại vậy?
HRC: Hoàn toàn đúng.
JG: bất cứ điều ǵ nằm trong sự
được gọi là ép buộc.
HRC: Hoàn toàn đúng như vậy, bất cứ
điều ǵ thuộc về sự ép buộc. Tôi nghĩ rằng hiện nay
đang có những vấn đề an ninh liên quan đến, chẳng
hạn, áo burka [áo của phụ nữ Hồi giáo che cả người
và mặt], nhưng nếu chúng ta nói tới “hijab”, đó là
chiếc khăn choàng đầu, th́ đối với tôi đó không phải
là một vạch đỏ không nên vượt qua. Như vậy, khi
người ta bắt đầu nói, “Ồ, nhưng có những điều nào đó
mà phụ nữ không nên được phép làm và cách duy nhất
để chúng ta có thể ngăn họ làm những điều đó là bằng
cách thông qua những quy định luật pháp phản đối
những điều đó, “chẳng hạn như phụ nữ không được lái
xe ở Ả-rập Saudi hoặc phụ nữ không được bỏ phiếu.
Mới đây đă có một cuộc bạo loạn ở Bangladesh bởi v́
chính phủ muốn phụ nữ được hưởng quyền thừa kế b́nh
đẳng [như nam giới]. Đó là một vạch đỏ không nên
vượt qua, làm thế tức là xâm phạm các quyền của phụ
nữ và do đó tôi phản đối và tôi nghĩ rằng bất cứ xă
hội nào ở thế kỷ 21 đang hướng tới hiện đại hóa và
chắc chắn là nếu như họ đang tự cho họ là dân chủ
th́ đều phải bảo vệ quyền được có những lựa chọn nói
trên.
JG: Chúng ta có nên sợ hăi tổ chức
Huynh đệ Hồi giáo?
HRC: Ồ, tôi nghĩ chúng ta chưa biết
đầy đủ để có thể hiểu chính xác hiện nay tổ chức này
đang biến hóa thành một thứ tổ chức như thế nào.
Theo tôi, chúng ta chưa có đầy đủ thông tin để đưa
ra đánh giá cuối cùng. Có một số phần tử Hồi giáo
đột nhiên xuất hiện ở Ai Cập và tôi nghĩ cứ theo bề
ngoài mà xét th́ những người đó chỉ là –
JG: Thực ra chỉ như là vừa được xổ
lồng mà thôi.
HRC: Được xổ lồng, được ra khỏi
bóng tối và họ thù địch với một nền dân chủ, thù
địch với tự do bày tỏ ư kiến, tự do hội họp, tự do
tín ngưỡng lúc ấy đang là khát vọng trên Quảng
trường Tahrir [ở thủ đô Cairo của Ai Cập].
JG: Liệu có xảy ra một t́nh huống
trong đó một phụ nữ sống trong một đất nước ở đó
theo luật th́ người phụ nữ đó không nhất thiết phải
choàng “hijab” nhưng theo văn hóa do chính phủ đặt
ra th́ người phụ nữ đó thấy ḿnh có nghĩa vụ phải
tuân thủ các quy định treo cờ của đất nước?
HRC: Dĩ nhiên là có chứ, điều đó
đúng với bất kỳ xă hội nào. Chúng ta đến các vùng
khác nhau ở trong nước Mỹ và chúng ta có thể thấy
mọi người ăn mặc theo một cách nhất định nào đó bởi
v́ không ai muốn ḿnh là người lạc hậu, tụi con trai
mặc quần ngố, chẳng ai bắt họ phải ăn mặc như thế cả
nhưng họ học những chuẩn mực văn hóa lúc nào đó
không hay biết hoặc giả các cô gái ăn mặc theo mắt
tôi th́ như thế là không thích hợp nhưng đó là những
ǵ họ học ở các phương tiện thông tin đại chúng.
Như vậy dĩ nhiên là bên cạnh những chuẩn mực văn hóa
c̣n có những sự mong đợi từ gia đ́nh và thậm chí c̣n
có những lời răn tôn giáo. Song, miễn là không có sự
cưỡng ép từ phía nhà nước, khi ấy tôi sẽ không chỉ
tay ra lệnh cho những người đang có những sự lựa
chọn nào đó mà tôi không muốn nhưng trong khuôn khổ
một nền dân chủ th́ những sự lựa chọn đó phải được
bảo vệ. Nhưng liên quan đến việc đề ra quyết định
chính trị th́ tôi nghĩ chúng ta phải rất thận trọng
ở chỗ những người ở trong lập trường nói trên phải
hiểu được rằng họ có nghĩa vụ bảo vệ những quyết
định mà họ không nhất thiết phải tán thành.
Khó ḷng tưởng tượng nổi trong thế giới ngày hôm nay
lại có một gia đ́nh không muốn con cái họ học lái xe
bởi v́ họ nghĩ điều đó đi ngược lại tôn giáo của họ.
Cứ cho là có chuyện đó đi, nhưng điều đó rất khác
với việc gia đ́nh đó nói rằng chúng tôi không muốn
con cái có bảo hiểm y tế. Ṭa án của chúng ta sẽ can
thiệp và nói, “Như thế là vượt quá xa quyền hạn cha
mẹ.” Trên b́nh diện xă hội cũng vậy, chúng ta không
muốn cái gọi là những người đưa ra các quyết định
chính trị, các đảng phái hoặc các lănh tụ chính trị
đề ra những quyết định xâm phạm những cơ hội dành
cho phụ nữ và nam giới.
JG: Nếu nước Mỹ dùng vị thế chính
trị nổi bật của ḿnh [bully pulpit, chữ được dùng
lần đầu tiên bởi Tổng thống thứ 26 Theodore
Roosevelt để chỉ Nhà Trắng, “bully” ở đây hoàn toàn
không mang nghĩa “bắt nạt người khác”] để nói với
các nước, “Này, chúng tôi có một hệ thống dân chủ tự
do, hệ thống đó đang hoạt động thực sự tốt, và bởi
v́ các anh đang ở trong một giai đoạn thay đổi rất
nhanh cho nên các anh nên cân nhắc kỹ hệ thống này.”
Nói cách khác tức là nước Mỹ nói với các nước là:
hăy tham gia vào cuộc chiến của những tư tưởng –
HRC: Hoàn toàn đúng.
JG: Cuộc chiến với các bên Hồi
giáo.
HRC: Ồ, không chỉ riêng các bên Hồi
giáo. Dĩ nhiên các bên Hồi giáo là những nơi mà
chúng ta nh́n vào với nhiều lo lắng nhất. Nhưng c̣n
có tàn dư của những chế độ lỗi thời đang định ngăn
cản sự tiến bộ và vẫn đang tiếp tục không cho nhân
dân của họ được hưởng cơ hội trong kinh tế và các
quyền trong chính trị.
Vậy là ở những chế độ đang trong thời kỳ quá độ kiểu
như vậy th́ có những ư thức hệ thù địch với nền dân
chủ, có những nền kinh tế và thương mại thù địch với
nền dân chủ, có những hệ thống chính trị thù địch
với nền dân chủ. Do đó tôi nghĩ chúng ta cần cạnh
tranh trên đấu trường tư tưởng và thông tin.
JG: Nghe như có một chút chiến lược
tân-bảo thủ cực đoan [neoconish]?
HRC: Không. Tôi không cho là vậy.
Tôi cho là đó là điều chúng ta đang tin tưởng vào.
Chúng ta đang tin rằng càng nhiều ngôn luận th́ tốt
hơn là bớt đi ngôn luận. Chúng ta lấy làm tiếc về gă
ở Florida đă đốt kinh Koran, những người khác ở khắp
nơi trên thế giới đều thấy điều này là quá khó hiểu,
bởi v́ họ nói, “Hay thật, nếu nước Mỹ nghĩ rằng điều
này là khủng khiếp vậy th́ nước Mỹ lẽ ra đă phải
ngăn chặn không cho điều này xảy ra rồi chứ” Và
chúng ta trả lời, “Không, chúng tôi trấn áp việc làm
đó bằng ngôn luận, ngôn luận bày tỏ sự ân hận về
điều đó và ngôn luận kêu gọi ḷng khoan dung và tôn
trọng.”
Cách đây vài tuần tôi đă phát biểu trước Quốc Hội.
Tôi nói rằng chúng ta đang bị thua trong cuộc chiến
tư tưởng bởi v́ chúng ta không ở trên vũ đài theo
cách chúng ta đă từng làm trong Chiến tranh Lạnh.
Tôi không nghĩ điều này có nguyên nhân ở một đảng
phái chính trị hay một triết lư chính trị ở đất nước
chúng ta. Tôi muốn thấy chúng ta bước ra vũ đài để
bày tỏ những tư tưởng của chúng ta. Bởi vậy chúng ta
cần làm điều đó theo cách sao cho tư tưởng của chúng
ta dễ dàng được hiểu và tiếp nhận chứ không chỉ đơn
thuần khẳng định tư tưởng của chúng ta theo cách đưa
ra kết luận có sẵn, không, chúng ta cần tham gia
nhiều hơn nữa. Thẳng thắn mà nói, ngay chính tại
thời điểm này khi mà sự vận động v́ dân chủ như chất
men ấp ủ nay bất ngờ nở bung ra – hơn 20 sau khi Bức
tường Berlin sụp đổ – vậy mà chúng ta đă đầu tư biết
bao nhiêu là tiền của và cố gắng trong nhiều thập
niên để rồi bị tụt lại đằng sau so với thời kỳ Bức
màn Sắt, vậy mà chúng ta đang diễn giải về thế nào
là dân chủ, vẫn không ngừng duy tŕ lá cờ tự do luôn
giương cao trong trái tim con người, t́m mọi cách để
đưa thông điệp tới khắp nơi nơi, thông qua phương
tiện phát thanh sóng ngắn và Kinh thánh lén đưa vào
các nước, và chúng ta đă làm tất cả những điều này
chỉ để làm cho mọi người hiểu được rằng họ không đơn
độc và có thể những quan niệm của họ về ḷng can đảm
của con người đă không đủ sức lật đổ chế độ — thế
đấy, chúng ta đă cắt giảm mọi thứ [so với thời kỳ
Chiến tranh Lạnh]. Chúng ta không phát ra được những
thông điệp.
Trung Quốc đang bắt đầu phát một chương tŕnh truyền
h́nh bằng tiếng Anh có thể xem ở khắp thế giới, Nga
cũng vậy, rồi đài truyền h́nh Al Jazeera. C̣n BBC
th́ đang cắt giảm rất nhiều chương tŕnh bằng tiếng
nước ngoài phát đi khắp thế giới. Nước Mỹ đang tỏ ra
không cạnh tranh. Tôi có cảm tưởng chúng ta đang bỏ
lỡ một cơ hội. Tôi hiểu rơ là chúng ta đang chịu sức
ép ngân sách và đủ những khó khăn mà chúng ta đang
phải đối mặt, nhưng thời điểm giờ đây đang đến – tôi
nói điều này không phải theo cách nói ngạo mạn mà
theo cách dựa vào những ǵ đă xảy ra trong thực tế.
Chúng ta đă hiểu được một điều rằng (ở nước Mỹ) con
người từ khắp nơi trên thế giới, bất kể là loại
người nào, đều có thể chung sống với nhau, đều có
thể làm việc cùng nhau. Có được điều này đâu phải dễ.
Phải mất một thời gian dài, nhưng tôi cho là chúng
ta mới chỉ biết được chút ít cách làm thế nào để có
được điều đó, và nước Mỹ mong muốn đem tới bất cứ sự
giúp đỡ nào mà nước Mỹ có thể làm được.
JG: Mặt trái của vấn đề nói trên là:
Có phải thời điểm hiện nay đang cho chúng ta thấy
rằng chủ nghĩa thực dụng trong chính sách đối ngoại,
trường phái thực dụng, đă không dùng được nữa? Ư tôi
muốn nói là có vẻ như chúng ta quá ư lư tưởng chủ
nghĩa –
HRC: Không, không. Tôi nghĩ tôi là
người cứng đầu. Tôi chưa bao giờ hiểu được sự chia
cắt giữa cái gọi là những người thực dụng và những
người lư tưởng chủ nghĩa. Tôi không biết cách nào mà
chúng ta thức dậy mỗi ngày trên đời này, làm công
việc của ḿnh, nếu như chúng ta không có một ư thức
nào đó về lư tưởng chủ nghĩa, bởi v́ chúng ta phải
tin rằng bất chấp khó khăn đến mấy chúng ta nhất
định sẽ ngăn chặn được kẻ độc tài đang áp bức người
dân của y, chúng ta nhất định sẽ góp phần ngăn chặn
chiến tranh, chúng ta nhất định sẽ t́m ra cách để
đưa nước sạch tới những người đang khát và chữa bệnh
cho những đứa trẻ. Và đồng thời tôi cũng không biết
được cách nào mà chúng ta vượt qua được khó khăn mỗi
ngày và hi vọng sẽ thành công mà không cần phải có
cái đầu rất cứng và rất thực dụng. Bởi thế đối với
tôi th́ vấn đề không phải là một sự lựa chọn hoặc
cái này/hoặc cái kia.
Khi tôi nhậm chức ngoại trưởng, tôi đă nói, nghe này,
tôi cho là có ba khuynh hướng mà chúng ta phải lưu ư
và ba khuynh hướng đó tách rời nhau và chẳng có liên
hệ ǵ với việc đối xử với các nước khác, với các khu
vực, với các ư thức hệ. [Thứ nhất], quyền lực bị
phân tán. Quyền lực không c̣n là lĩnh vực của riêng
chính phủ. Có quá nhiều điều đang diễn ra trên thế
giới ngày hôm nay. Người dân đang được biết quá
nhiều. Bởi vậy chúng ta phải bắt đầu đối xử với
người dân trên một cơ sở trực tiếp hơn.
JG: Phe thực dụng đă tồn tại liên
tục trong 50 năm qua – những kiểu người như
Scowcroft/Kissinger – họ cho rằng các nhà độc tài dù
là độc tài thương dân hay độc tài theo kiểu khác nào
đó đi nữa th́ họ là những địa chỉ duy nhất mà nước
Mỹ phải lưu ư: nước Mỹ nên làm việc với các nhà lănh
đạo và để họ tự giải quyết những vấn đề ở cấp dưới
họ.
HRC: Tôi hiểu.
JG: Tôi hiểu rằng bà có ư kiến
tranh luận phản đối quan niệm cho rằng có những ḍng
tư tưởng thận trọng khôn ngoan trong chính sách đối
ngoại, nhưng –
HRC: Tôi không tranh luận —
JG: nhưng bà phát biểu –
HRC: Nghe này, tôi không có lư lẽ
chống lại quan niệm nói trên. Tôi chỉ nói rằng đây
không phải là vấn đề lựa chọn hoặc này/hoặc kia.
Theo tôi th́ ngày nay lập trường thực dụng thật khó
ḷng mà tồn tại. Chủ nghĩa thực dụng cũng đă thay
đổi. Chúng ta đâu có đang sống ở nước Đức thời
Bismarck [chính khách nổi tiếng thực dụng ở thời
Vương quốc Phổ và Đế chế Đức ở thế kỷ 19]. Và ông có
thể tưởng tượng nổi ngày nay một ngoại trưởng như
Henry Kissinger có thể bí mật đi tới bất cứ nơi nào
không? Tôi không cho là vậy.
JG: Ư bà định nói tới việc Henry
Kissinger được cho là bị ốm ở Pakistan trong một
tuần lễ rồi sau đó vọt sang Trung Quốc? Ở địa vị của
bà có thể bà cũng muốn làm như thế.
HRC: Ồ, dĩ nhiên là tôi muốn. Nhưng
vấn đề là không thể. Vấn đề thứ hai là sự phân tán
quyền lực nhờ có thông tin, điều không thể tưởng
tượng nổi cách đây mươi năm chứ đừng nói là 50 năm.
Như vậy là ngay cả khi chúng ta tưởng là có thể làm
việc với một người duy nhất nào đó của một đất nước
và chúng ta có thể yên tâm không phải lo lắng ǵ cả,
th́ giờ đây điều này là không thể. Cái cách mà công
nghệ bùng nổ giờ đây có nghĩa là tất cả chúng ta
đang sống trong một môi trường hoàn toàn khác. Công
nghệ đă làm thay đổi mọi thứ. Và giờ đây bất cứ ai
giả đ̣ theo một cách khác, tức là giả đ̣ rằng có một
học thuyết vĩ đại nào đó ở trên trời chỉ việc lấy
xuống rồi đem áp đặt cho người dân của một đất nước
ở trên trái đất này, th́ cái thứ giả đ̣ ấy giờ đây
cũng không c̣n là thái độ thực dụng nữa rồi.
JG: Tôi không phải là một người say
mê sự nhất quán. Chúng ta có khuynh hướng thiên vị
sự nhất quán. Mọi thứ đều phải được liên kết với
nhau một cách ngăn nắp —
HRC: Tất cả mọi người đều mong muốn
điều đó.
JG: Tất cả mọi người đều cần sự
nhất quán. Nhưng liệu có một kiểu loại t́nh tiết
nhất quán nào mà bà thấy đă xảy ra kể từ khi người
bán hoa quả tội nghiệp đă tự thiêu [ám chỉ sự kiện
một người bán hàng rong ở Tuy-ni-di đă tự thiêu và
từ đó đă bùng nổ cuộc nổi dậy của người dân đ̣i lật
đổ chế độ]
HRC: Ư tôi muốn nói là một số nước
Ả-rập đang đổ lỗi cho tôi v́ đă gây ra chuyện này từ
bài diễn văn của tôi tại Doha. Ư tôi định nói là bởi
v́ điều tôi thấy đang xảy ra là quá rơ ràng, ấy là
điều đang xảy ra chỉ là sự vận động ở bên dưới bề
mặt, rằng bất chấp việc các nhà lănh đạo hoặc phủ
nhận hoặc cố t́nh không nh́n thấy điều ǵ đang diễn
ra th́ điều đó vẫn cứ đang diễn ra. Chỉ đơn giản là
trong suốt nhiều năm vừa qua nước Mỹ đă hụt hơi nên
đă không thể hiểu được rằng người dân ở các nước đă
đi trước thời đại. Bởi vậy nên tôi đă có bài diễn
văn đó tại Doha, và bài diễn văn của tôi đă lôi cuốn
được sự chú ư, tôi đă nhận ra điều đó vào ngay lúc
ấy. Rất nhiều nguyên thủ quốc gia đă nói chẳng hạn,
“Không, tôi không muốn nghe điều đó.” Các lănh đạo
doanh nghiệp, các tổ chức phi chính phủ, đều tỏ vẻ
bồn chồn ngay tại chỗ ngồi của họ. Họ gật đầu ra
hiệu với nhau. Họ huưch tay ra hiệu cho nhau. Tôi
nh́n thấy hết. Từ chỗ tôi ngồi đọc bài diễn văn tôi
hầu như có thể nh́n thấy hết những điều đó, rồi
trong buổi thảo luận sau đó cũng vậy.
Như vậy là các nguyên thủ quốc gia có thể lựa chọn
cách cố t́nh giả vờ phớt lờ, song người dân trong xă
hội, không chỉ những người trẻ tuổi mà tất cả mọi
người thuộc đủ mọi tầng lớp đều hiểu rằng đang có
một sự khởi đầu của thay đổi.
JG: Một trong những điều mâu thuẫn
rành rành ấy là trong khi một mặt th́ nước Mỹ thúc
giục cải cách dân chủ ở những nơi như Ai Cập và
Tuy-ni-di th́ mặt khác nước Mỹ lại tham gia làm ăn
với chế độ quân chủ. Chúng ta có rất nhiều đồng minh
– nổi bật nhất là Jordani và Ả-rập Saudi – hiện nay
các nước này đang cảm thấy một sức ép đặt lên mặt
trận dân chủ và mối quan tâm trực tiếp của chúng ta
là ủng hộ và duy tŕ những gă này ở nguyên trên ngai
vàng của họ. Bà có bận tậm tới sự mâu thuẫn này hay
không?
HRC: Tôi không chấp nhận tiền đề
nói trên. Tôi cho là chúng ta tin vào cùng những giá
trị và nguyên tắc như nhau, chấm hết. Chúng ta tin
rằng các nước đó nên trao thêm quyền cho người dân
của họ. Chúng ta tin rằng người dân phải được hưởng
những quyền phổ quát nhất định nào đó. Chúng ta tin
rằng có những hệ thống kinh tế nhất định nào đó đem
lại kết quả tốt hơn cho tuyệt đại đa số người dân,
so với những hệ thống con khác [subsystem]. V́ thế
tôi nghĩ là nước Mỹ rất nhất quán. Tôi cho là sự
nhất quán đă là một nền tảng của chính sách đối
ngoại của Mỹ ít nhất trong suốt thế kỷ qua.
Chúng ta cũng đồng thời đang sống trong thế giới
thực. Chúng ta làm việc với rất nhiều nước bởi chúng
ta và họ có những lợi ích chung. Chúng ta và họ có
những vấn đề an ninh nào đó mà cả hai đều đang quan
tâm. Hiển nhiên Iran ở Trung Đông đang là một thách
thức chính đối với tất cả chúng ta. Nước Mỹ làm ăn
với rất nhiều nước có hệ thống kinh tế và chính trị
không phải là mục đích của chúng ta hoặc chúng ta sẽ
không bao giờ lựa chọn những hệ thống đó. Và nước Mỹ
đă khuyến khích một cách nhất quán, cả công khai lẫn
kín đáo, sự cải cách và sự công nhận và bảo vệ các
quyền của con người. Song chung ta không từ bỏ làm
việc với Trung Quốc chỉ bởi v́ chúng ta cho là họ có
một hồ sơ nhân quyền rất tồi tệ. Chúng ta không từ
bỏ làm việc với Ả-rập Saudi —
JG: Và trên thực tế th́ (người
Trung Quốc) hiện nay đang tỏ ra rất sợ hăi.
HRC: Đúng thế. Họ đang lo lắng và
họ đang định ngăn chặn lịch sủ, đó là việc làm vô
ích chỉ tổ làm tṛ cười. Họ không thể làm được điều
đó. Nhưng họ đang cố duy tŕ ḱm hăm càng lâu chừng
nào có thể.
JG: Nhưng bà làm ǵ để hiểu được
những ông vua – chẳng hạn như Vua Abdullah II của
Jordani? Hiện nay ông ấy đang chịu sức ép nhiều hơn
bất cứ lúc nào. Ông ấy là một đồng minh lớn của Mỹ,
ông ấy chắc chắn không phải là một gă du côn sát
nhân như Qaddafi. Nhưng ông ấy là một ông vua và ông
ấy có những vấn đề về quản lư chính phủ. Làm thế nào
để nước Mỹ giúp đỡ một cách cụ thể một người như vậy
để ông ta biết cách hành động để giải quyết vấn đề
kịp thời chứ không đợi cho tới khi những vấn đề trở
nên trầm trọng và không thể giải quyết được nữa?
HRC: Chúng ta hỗ trợ và cho họ
những lời khuyên trong khả năng của chúng ta.
JG: Chúng ta đă không thành công
với Mubarak.
HRC: Đúng, chúng ta đă không thành
công với Mubarak, và điều đó không phải bởi v́ thiếu
sự cố gắng. Hết tổng thống này đến tổng thống khác,
hết ngoại trưởng này đến ngoại trưởng khác – tất cả
đều đă cố gắng. Ở những nước như Jordani th́ chúng
ta đều đang cố gắng giúp đỡ họ một cách thực dụng.
Chẳng hạn, vua của Jordani không chỉ gặp phải những
vấn đề chính trị và kinh tế cần giải quyết mà nước
này c̣n là một trong những quốc gia thiếu nước nhất
trên thế giới. V́ thế cách đây vài tháng tôi đă công
bố một khoản tiền viện trợ không hoàn lại Thách thức
Thiên niên kỷ trị giá 250 triệu đôla để giúp họ giải
quyết vấn đề thiếu nước bởi v́ tôi tin là chúng ta
không chỉ đến đó, ngồi bàn bạc rồi nói ”các ông nên
làm điều này, các ông nên làm điều kia, nói th́ dễ
lắm, nhưng chúng ta và họ là chỗ bạn bè, đối tác và
đồng minh thực sự. Cho nên chúng ta nói với họ,
“Này, đây là một sự tiến bộ xác thực hiển nhiên mà
chúng tôi có thể giúp các ông thực hiện được.” Và
điều này th́ ở nước nào cũng vậy thôi, chúng ta đối
xử với những người đang trong trải qua những cơn đau
của thời kỳ quá độ và chúng ta nghĩ là chúng ta có
thiện ư tốt nhưng chúng ta lại đang đối mặt với
những vấn đề khó khăn nào đó.
JG: Có một điều tôi không hiểu đó
là Bashar al-Assad lúc này [Tổng thống hiện nay của
Syria], khi bà gọi ông ta là một nhà cải cách hoặc
bà nói rằng ông ta được những người khác gọi là một
nhà cải cách. Bao giờ cũng có sự có thể uốn thế này
thế kia hoặc sự đạo đức giả về chiến lược trong cách
chúng ta phải đối xử với thế giới. Nhưng phải chăng
chúng ta không nên thổi những luồng gió đổi thay tới
hướng Damascus [thủ đô của Syria] và cả Tehran [thủ
đô của Iran] nữa ?
HRC: Chúng ta không cần phải thổi
ǵ hết. Những luồng gió đang tự thổi. Không ǵ có
thể ngăn chặn được những luồng gió ấy. Và điều chúng
ta đang cố gắng làm với ông ta là cung cấp cho ông
ta một tầm nh́n lựa chọn khác về bản thân ông ta và
tương lai của Syria. V́ thế khi một số dân biểu Mỹ
đă tới Syria rồi quay về và nói công khai hoặc nói ở
chỗ riêng tư rằng “Chúng tôi nghĩ là ông ta đang
thực sự mong muốn cải cách, song ông ta đang định
cải cách theo lối vá víu những mẩu vụn chính trị của
ông ta lại với,” th́ tôi nghĩ đáng để nhắc nhở ông
ta về điều đó. Và bởi v́ tôi sẽ không nói chuyện với
ông ta qua điện thoại, và tôi cũng không bay tới
Damascus, cho nên tôi nghĩ đó là cách duy nhất để
giao thiệp với ông ta. Ông ta phải đưa ra những
quyết định và cho tới lúc đó th́ có vẻ như mọi
chuyện đang không đi đúng hướng. Nhưng chắc chắn là
có rất nhiều hi vọng rằng ông ta sẽ bắt đầu đưa ra
những cải cách giúp cho Syria tiến lên trước khi
những vấn đề trở nên trầm trọng không thể giải quyết
được nữa.
JG: Bà sẽ buồn nếu như chế độ đó
biến mất?
HRC: Điều đó c̣n tùy thuộc vào chế
độ nào sẽ thay thế.
JG: Hăy nói về Tehran một chút, bởi
lẽ Iran là cái bóng tối đang hiện ra lù lù trên toàn
bộ vùng Trung Đông. Mọi vấn đề dù trên bất kỳ phương
diện nào mà chúng ta đang giải quyết th́ đều có
thành phần “Iran”. Iran đang sợ hăi và hiển nhiên họ
cũng đang nh́n thấy một số cơ hội. Để cho họ chứng
kiến sự nổi dậy ở các nước Hổi Giáo là điều chẳng có
ǵ tệ hại cả. Nhưng làm cách nào để chúng ta tách
riêng họ ra, thúc giục họ đi tới cải cách thực sự và
khuyến khích người dân đứng lên như họ đă làm hồi
năm 2009?
HRC: Chà, tôi rất lấy làm tiếc cho
cái cách mà chế độ ở Iran đang đối xử với chính nhân
dân của họ, cái mức độ đạo đức giả mà họ đang bộc lộ
khi họ phản ứng trước sự nổi dậy ở khắp vùng này. Họ
đă bộc lộ quả là một tài năng về chủ nghĩa toàn trị
khi họ đă áp đặt một cơ chế kiểm soát tư tưởng tàn
nhẫn tới mức thậm chí cơ chế ấy đă bắt đầu đi vào
sách giáo khoa của nước họ, trở thành điều mà người
dân có thể học, có thể thảo luận. Điều này trái
ngược với tất cả những ǵ chúng ta biết về tâm lư
của người Iran hiện đại, Iran đúng là một nơi kinh
hăi nếu phải sống ở đó.
JG: Chúng ta có thể làm ǵ?
HRC: Ồ, tôi nghĩ chúng ta vẫn đang
làm đấy chứ. Đầu tiên là vào năm 2009 có rất nhiều
người Iran nắm rơ t́nh h́nh hiện đang sống ở trong
hoặc ngoài đất nước này đă nói “Đừng cường điệu
chuyện nổi dậy, đừng đề cao thái quá chuyện nổi dậy,
chuyện đó phải được xuất phát từ trong nước, đừng
biến nó thành điều ǵ đó mà nước Mỹ đang làm, chúng
tôi cần đứng lên bằng đôi chân của chính ḿnh.” Phần
nào giống với cái cách của Quảng trường Tahrir, đó
là thế này: “Đây là cuộc cách mạng của chúng tôi;
bất cứ ai khác hăy tránh ra đừng làm cản đường chúng
tôi.” Và việc chế độ ở Iran dùng vũ lực để dập tắt
sự nổi dậy của người dân và sự dùng vũ lực vẫn đang
tiếp tục biến thành một thứ chế độ độc tài quân sự,
với Vệ binh Cách mạng về căn bản là lực lượng đảm
nhận nhiệm vụ chính, đă khiến chúng ta thấy ngày
càng rơ điều cấp thiết là chúng ta phải làm tất cả
để ủng hộ những người đang đứng lên v́ nhân quyền và
v́ nền dân chủ thực sự ở Iran.
JG: Tôi nghĩ đây là cách đặt câu
hỏi: Chúng ta có thể đầu tư vào Mùa Xuân Ả-Rập?
HRC: Tôi cho là có thể, và tôi nghĩ
là chúng ta có thể làm như vậy. Tôi nghĩ chúng ta
đang nói rất rành mạch rằng người Iran đang cố gắng
để được hưởng công trạng v́ điều ǵ đó mà họ không
chỉ chẳng có ǵ liên quan tới mà không những thế họ
c̣n chống lại chính điều đó và họ không đáng để có
được bất kỳ ḷng tin nào của người khác.
JG: Giả sử như bà phải trở đi trở
lại với những câu hỏi nói trên, bà – và cả tôi nữa
chỉ muốn đi tới hai điều chung cuộc về tiến tŕnh
ḥa b́nh ở Trung Đông – nhưng giả sử có ai đó ở Ai
Cập nghĩ về bà như là người bạn tốt nhất của Mubarak
và một người nào đó ở vùng Vịnh nghĩ về bà kiểu như
một Wolfowitz mắt hiếng [Wolfowitz là thứ trưởng
quốc pḥng dưới thời Tổng thống George Bush (con) và
là người kiến tạo cuộc chiến đánh I-rắc sau vụ ngày
11 tháng 9. Ông được bổ nhiệm là giám đốc Ngân hàng
thế giới nhưng đă phải từ chức sau mấy tháng v́ vụ
rắc rối liên quan đến việc ông tăng lương cho cô bạn
gái người Trung Đông] hoặc đại loại vậy —
HRC: Ông có thể gọi tôi là mắt
hiếng nhưng đừng so sánh tôi với chuyện đó. (Cười.)
JG: Nhưng tôi thấy điều này đáng
lưu ư bởi v́ bà nghe thấy, không chỉ ở đây [Bộ ngoại
giao] mà c̣n ở Nhà Trắng nữa, người ta nói rằng, “Ồ,
các anh tỏ ra quá chậm chạp trong chuyện Yemen hoặc
quá chậm chạp trong chuyện này” —
HRC: Ư tôi muốn nói là học thuyết
của tôi là Học thuyết Goldilocks [Goldilocks là tên
cô bé trong câu chuyện dành cho trẻ em có tên “Câu
chuyện về cô bé Goldilocks và ba con gấu”, cốt
truyện hơi giống như Nàng Bạch tuyết và 7 Chú lùn] –
không nóng quá, không nguội quá, nhiệt độ chỉ vừa
vặn thích hợp.
JG: Tôi hiểu ư bà định nói ǵ.
Nhưng hăy cho phép tôi nhắc lại câu hỏi này: Bà giải
quyết cách nào với sự đạo đức giả, tức là bà đối xử
với một một nước theo một cách và đối xử với một
nước khác theo một cách khác?
HRC: Tôi không làm thế. Tôi thành
thật tin rằng không nơi nào giống nơi nào. Có những
khuynh hướng, song tôi suy nghĩ là sau khi Bức tường
Berlin sụp đổ th́ nước Đức đă phản ứng như thế nào
và Ba Lan đă phản ứng như thế nào, chúng ta không
thể nói rằng có một cái mẫu chung vừa vặn cho tất cả.
JG: Nhưng như thế sẽ dễ dàng hơn.
HRC: Tôi không biết có dễ dàng hơn
không. Ư tôi định nói là tất cả chúng ta đều là tù
binh của trải nghiệm của chính chúng ta. Chúng ta có
thể nh́n vào thời kỳ quá độ đi tới dân chủ ở các
nước Mỹ La Tinh và ở châu Âu – hăy nh́n vào Tây Ban
Nha và Bồ Đào Nha. Không có hai nước nào giống hệt
nhau. Có thể có những khuynh hướng chung, và chúng
ta hi vọng các nước cùng đi tới được điểm đến giống
nhau ở cuối hành tŕnh, nhưng Yemen hoàn toàn khác
với Libya, trên mọi phương diện mà chúng ta có thể
nghĩ tới.
JG: Hăy dành một chút thời gian để
bàn về tiến tŕnh ḥa b́nh ở Trung Đông. Người
Israel và rất nhiều người ủng hộ họ ở Mỹ sẽ nói “Xem
ḱa, cuộc nổi loạn của người Ả-rập đang chứng minh
rằng người ta không lo ngại về những người Palestin;
người ta đang lo ngại về một sự thiếu trách nhiệm
giải tŕnh của các chính phủ v.v. cơ hội kinh tế –”
HRC: Các nước đang lo ngại về cả
hai.
JG: Mùa Xuân Ả-rập có liên hệ thế
nào với tiến tŕnh ḥa b́nh ở Trung Đông? Và Mùa
Xuân À-rập có tác động thế nào, tác động bất lợi
hoặc tác động tích cực?
HRC: Điều tôi suy nghĩ tới nhiều là
sự sắp xếp thành tŕnh tự, Jeff ạ. Ngay lúc này đây,
người dân ở Ai Cập, chẳng hạn, đang tập trung nhiều
vào tương lai của chính họ. Điều này không có nghĩa
là sự xung đột giữa Ả-rập và Israel không được đặt
ra, bởi v́ vấn đề này đă được đặt ra khi tôi tới đó,
nhưng nó không xuất hiện như là vấn đề duy nhất mà
mọi người muốn nói với tôi, điều này trong quá khứ
đôi khi cũng đă xảy ra. Đă từng xảy ra, chẳng hạn,
“Thôi được, tạm thời chúng ta phải tôn trọng ḥa ước
kư ở Trại David, nhưng các ông biết là chúng ta sẽ
phải nghiên cứu vấn đề này khi chúng ta có một chính
phủ mới, sau khi chúng ta đă ổn định hơn, chúng ta
sẽ t́m hiểu xem mối quan hệ của chúng ta thực sự là
ǵ. Nước Mỹ không phải là một người tự động ủng hộ
cho tiến tŕnh ḥa b́nh ở Trung Đông, nhưng hiện tại
th́ chúng ta buộc phải để cho nền kinh tế tiếp tục
hoạt động, chúng ta phải để cho giai đoạn chính trị
quá độ được hoàn thành cái đă.”
Như vậy, vấn đề không giống như là gạt nó ra khỏi
chương tŕnh nghị sự. Nó chỉ đơn giản là đang kẹt ở
trong một góc nào đó cho tới khi các vấn đề khác đă
được giải quyết xong. Nhưng nếu chúng ta tiếp xúc
với Vua Abdullah của Jordani th́ sẽ thấy là tiến
tŕnh ḥa b́nh ở Trung Đông vẫn là vấn đề rất lớn
trong suy nghĩ của người Jordani, bởi v́ họ sống với
điều đó mỗi ngày.
JG: Như vậy là sự không tiến bộ có
thể gây tác động bất lợi tới –
HRC: Chẳng có điều ǵ mà tôi lại
không nhắc đi nhắc lại nhiều lần và tôi đă nói với
các bạn bè Israeli là bởi v́ tôi yêu Israel và tôi
có quan điểm rất chắc chắn về tương lai. Tạm thời
lúc này chúng ta có một chính phủ thế tục ở bờ Tây
sông Jordan đă đem lại sự tiến bộ về kinh tế và đă
có những tiến bộ về an ninh. Nhưng hiện nay Israel
đang phải đối phó với một môi trường rất dễ thay đổi,
và tôi dù thế nào đi nữa cũng không coi nhẹ mức độ
khó khăn. Điều này đă xảy ra ở Ai Cập [thí dụ đầu
tiên] và chúng ta đă thấy là người Israel b́nh luận
là họ không chắc sự thay đổi ở Syria có đem lại lợi
ích cho Israel.
JG: Tôi đang tự hỏi có phải điều
này đă gây ra một sự ảnh hưởng nào đó tới cái cách
chính phủ Israel đang bàn về [Syria] —
HRC: Chắc chắn tôi không thể không
nhận ra điều đó. T́nh h́nh ở Lybia hiện nay cũng
không chắc chắn. Như vậy giờ đây Israel đang có
những vấn đề thực sự và họ bắt buộc phải giải quyết
theo những cách mới, trong khi đó những thay đổi vẫn
tiếp tục diễn ra. Tôi vẫn tin rằng sẽ là v́ rất
nhiều lợi ích và an ninh của Israel nếu họ thực sự
chuyển hướng sự chú ư tới tiến tŕnh ḥa b́nh và đề
ra được một thỏa thuận thích hợp với Chính quyền
Palestin v́ sự giữ ǵn an ninh cho Israel.
JG: Một câu hỏi cuối cùng về chủ đề
này: cách đây khoảng bốn năm tại văn pḥng Thượng
nghị sĩ của bà chúng ta đă bàn về Isreal và làm thế
nào để Israel chấp nhận những nhượng bộ cần thiết v́
nền ḥa b́nh. Một trong những điều bà nói hôm đó đă
khiến tôi chú ư ấy là, theo sự hiểu biết của bà về
tâm lư của người Israel th́ người Israel sẽ tiếp tục
bàn đến những vấn đề này khi nào mà họ cảm thấy an
toàn trong ṿng tay ôm ấm áp của Hoa Kỳ –
HRC: Đúng.
JG: — khi họ biết rằng có người
đứng đằng sau họ. Và khi họ cảm thấy bị Hoa Kỳ xa
lánh, như họ đă từng cảm thấy như vậy trong hai năm
đầu tiên của chính quyền hiện nay, th́ họ trở nên ít
có khả năng vận động. Điều này vẫn tiếp tục đúng hay
chỉ đơn giản là Thủ tướng Netanyahu đang chứng tỏ
không muốn vận động dù là có một ṿng tay ôm ấm áp
hay không?
HRC: Tôi nghĩ ông ấy có những mối
bận tâm rất nghiêm túc cần phải giải quyết.
JG: Những mối bận tâm về an ninh
quốc gia hay những mối bận tâm về quan hệ đồng minh?
HRC: An ninh quốc gia là mối bận
tâm đầu tiên và quan trọng nhất của ông ấy. Nhưng
điều hiển nhiên là ông ấy đang ở trong địa hạt chính
trị. Tôi đă từng ở trong địa hạt chính trị. Ông ấy
c̣n phải lo lắng đến lập trường chính trị của ḿnh.
Nhưng so với bất kỳ chính quyền nào khác trong quá
khứ th́ chính quyền này, chính quyền của Obama chắc
chắn đă làm được nhiều điều hơn cho an ninh của
Israel chỉ trong một thời gian ngắn. Sự hỗ trợ và
ủng hộ của Mỹ dành cho Israel để giảm nhẹ mối lo
ngại chính đáng về an ninh của Israel, công việc
chúng tôi đang làm nhằm ngăn chặn Iran, các biện
pháp trừng phạt mà chúng ta đă dàn xếp được trước sự
ngạc nhiên của tất cả mọi người, sức ép của chúng ta
đối với Iran – chúng ta đă thực sự phối hợp chặt chẽ
với Israel trong những vấn đề quan trọng có ư nghĩa
cơ bản đối với an ninh của Israel. Như vậy tôi cho
là chúng ta phải đánh giá theo cách đó, bởi v́ chúng
ta chắc chắn sẽ thực hiện những điều đă cam kết.
***
(Jeffrey Goldberg là phóng viên của tờ The
Atlantic. Ông là tác giả cùa cuốn sách viết về
Trung Đông và châu Phi có đầu đề Những người tù:
một câu chuyện về t́nh bạn và sự khủng bố
[Prisoners: A Story of Friendship and Terror]. Cuốn
sách này đă được các báo Los Angeles Times,
New York Times, Washington Post,
Slate Magazine, Progressive,
Washingtonian Magazine và Playboy ca ngợi
là cuốn sách hay nhất của năm 2006.
Trước khi là phóng viên của tờ The Atlantic
vào năm 2007, Jeffrey Goldberg là phóng viên của tờ
New Yorker chuyên viết về Trung Đông và
Washington. Trước đó ông là phóng viên của tạp chí
New York Times Magazine, và New York
Magazine. Ngoài ra ông c̣n viết cho tờ
Forward và phụ trách một chuyên mục của tờ
The Jerusalem Post.
Năm 2003 Goldberg nhận giải thưởng National
Magazine Award v́ thành tích đưa tin về khủng
bố Hồi giáo. Ông c̣n được giải của Tổ chức Quốc tế
Phóng viên Điều tra [International Consortium of
Investigative Journalists]; giải thưởng của
Overseas Press Club v́ những bài báo xuất sắc
viết về nhân quyền và giải thưởng Abraham Cahan
Prize về nghề làm báo. Năm 2005 ông nhận giải
thưởng Daniel Pearl của Liên minh chống phỉ báng
người Do Thái [Anti-Defamation League Daniel Pearl
Prize].
Người dịch: Hiền Ba
Nguồn:
Anh Basam
<<trở về đầu trang>>