Fax: +493046795841Email: thongtinberlin@gmail.comTel. +4917678132650 www.thongtinberlin.de - www.thongtinberlin.net - www.dvtnradio.com - www.dvtnradio.de
|
Thư gởi bà ngoại trưởng Hoa Kỳ, Hillary Clinton
Gia Minh,
biên tập viên RFA
Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton (trái) trong cuộc họp báo chung với Bộ trưởng ngoại giao Việt Nam Phạm Gia Khiêm tại Hà Nội hôm 30-10-2010. |
Ngày hôm ngọai trưởng Hoa Kỳ, bà Hillary Clinton, đến Hà Nội tham dự Thượng đỉnh Đông Á và gặp gỡ lănh đạo chính quyền Việt Nam, một nhóm gần 100 người quan tâm đến tự do- dân chủ- nhân quyền tại Việt Nam đă gửi một lá thư đến cho bà Hillary Clinton.
Gia Minh hỏi chuyện một trong những người kư tên trong
lá thư đó, bác sĩ Nguyễn Đan Quế, một trong những nhân
vật đấu tranh cho dân chủ-nhân quyền kỳ cựu tại Việt
Nam.
Quyền bày tỏ nguyện vọng của người dân
Gia Minh: Xin Bác sỉ cho biết động lực viết lá
thư gửi cho ngoại trưởng Hoa Kỳ, Hillary Clinton?
Bác sĩ Nguyễn Đan Quế: Như mọi người đều biết gần
đây chính quyền Hà Nội gia tăng đàn áp những người tranh
đấu cho tự do- nhân quyền và dân chủ tại Việt Nam. Từ
những vụ bắt giam Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung… và
gần đây là Blogger Điếu Cày, mới thả ra chưa về đến nhà
đă bị bắt ngay tại chổ lại và truy tố với tội danh khác.
Thế rồi đến những người viết blog khác: Anh Ba Sài g̣n,
tên thật là Phan Thanh Hải, mới đây là blogger Hương Trà…
Đây là cuộc chiến đấu chung của những người đấu tranh
cho tự do, dân chủ tại Việt Nam. Chúng tôi nhận thấy
rằng tự do báo chí, tự do nhận- gửi thông tin, tự do
phát biểu ư kiến- chính kiến của mọi người dân phải được
tôn trọng, v́ đó là những nhân quyền đă được Liên hiệp
quốc công nhận là quyền phổ quát của bất cứ công dân nào
trên thế giới. Tất cả những quyền tự do đó là mặt trận
đấu tranh của chúng tôi, chúng tôi phải đ̣i cho bằng
được để nói lên nguyện vọng của dân tộc Việt Nam.
Trong khi cuộc đấu tranh đang tiếp diễn có nhiều người
bị bắt, và số này sẽ c̣n gia tăng cho đến ngày Đảng
Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Michael Michalak (thứ hai trái sang) đến thăm bác sĩ Nguyễn Đan Quế (thứ hai phải sang), tại nhà riêng ở Sài G̣n (04/05/2009) |
Cộng sản Việt Nam họp đại hội lần thứ 11 vào đầu sang năm. Bị đàn áp nên chúng tôi bắt buộc phải có tiếng nói để đánh động dư luận trong và ng̣ai nước ủng hộ cuộc đấu tranh có chính nghĩa của dân tộc ta.
Nhân dịp nhiều vị
nguyên thủ, ngọai trưởng đến dự Thượng đỉnh Đông Á tại
Hà Nội- một dịp quan trọng có hai vị khách mời rất đặc
biệt là ngọai trưởng Nga và Mỹ để mở đường cho hai vị
tổng thống Mỹ và Nga chính thức tham dự Thượng đỉnh Đông
Á vào năm tới ở Jakarta; chúng tôi thấy đây là dịp tốt
để anh em chúng tôi kư một bức thư chung nói lên tiếng
nói của dân tộc ta, cũng như những phiền năo mà chúng
tôi đang gặp phải ở trong nước.
Trong một thời gian rất ngắn chúng tôi đă kư thư chung
để nhờ can thiệp chính quyền Hà Nội phải ngưng đàn áp,
tôn trọng nhân quyền, và đặc biệt phải thả ngay tức khắc
và vô điều kiện cho những người đấu tranh cho nhân quyền
như blogger Điếu Cày, blooger Anh Ba Sài G̣n cùng những
người thuộc công đ̣an tự do vừa mới bị tuyên án gần đây.
Lá thư với 100 chữ kư
Gia Minh: Xin Bác sĩ cho biết cách thức gửi thư
đến tay ngọai trưởng Hoa Ky?
Bác sĩ Nguyễn Đan Quế: Chúng tôi thấy có nhu cầu
và làm thế nào gửi được đến tận tay ngọai trưởng đó là
điều khó. V́ ở trong nước chúng tôi hiếm có cơ hội để có
thể tiếp xúc những nhà chính trị như bà Hillary Clinton.
Tuy nhiên, chúng tôi may mắn, qua một kênh đặc biệt là
ông thứ trưởng đặc trách Á châu- Thái b́nh dương là ông
Kurt Campbell nhận chuyển lá thư của anh em chúng tôi
đến cho bà ngọai trưởng Hillary Clinton.
Gia Minh: Kết quả đầu tiên mà nhóm nhận được ra sao?
Bác sĩ Nguyễn Đan Quế: Ng̣ai kênh như vừa nói
chúng tôi c̣n gửi qua những kênh khác để đánh động về sự
gia tăng đàn áp nhân quyền, đặc biệt là sự khống chế
Internet; chúng tôi cũng gửi thư đến nhiều vị dân biểu
Quốc hội Mỹ. Chúng tôi cũng đang cố gắng để lá thư chung
đầu tiên của gần 100 vị ( trong đó có những vị có thể
nói được báo chí- truyền thanh- truyền h́nh quốc tế biết
đến, những vị tù chính trị lâu năm được thả ra, những
người bị quản thúc tại gia...) có thể đến tận tay tổng
thống Hoa Kỳ Obama.
Nhiều vị dân biểu đă tỏ ư ủng hộ, đặc biệt dân biểu
Frank Wolf đă có thư chính thức nói rơ sẽ ủng hộ thư của
anh em chúng tôi và yêu cầu bà ngọai trưởng bằng mọi
cách đ̣i hỏi Hà Nội tôn trọng nhân quyền.
Mặt khác như quí vị đă thấy, trong cuộc hội đàm với giới
lănh đạo Hà Nội vừa qua, phải nói là ngọai trưởng
Hillary Clinton đă đặt vấn đề nhân quyền khá rơ ràng;
gần như nói rơ Việt Nam muốn tiến bộ phải cải tổ chính
trị, và phải tôn trọng những nguời dân th́ mới có thể
phát huy hết mọi tiềm năng của dân tộc Việt Nam.
Tôi nghĩ việc kư một lá thư chung trong một ḥan cảnh vô
cùng khó khăn, cấp bách đă có đóng một phần nhỏ bé nào
đó vào việc tác động lên chính giới quốc ngọai, chính
giới các nước dân chủ, đặc biệt là chính giới Mỹ; và đặc
biệt hơn nữa trong thái độ và lời yêu cầu của bà Hillary
Clinton trong những buổi hội đàm với giới lănh đạo Hà
Nội.
Chỉ mới một vài ngày, tôi chỉ có thể báo cáo như thế.
Nhưng tôi tin tưởng ở trong nước c̣n có nhiều người ủng
hộ cho cuộc đấu tranh cho tự do báo chí, tự do tư tưởng,
tự do thông tin, tự do Internet.
Gia Minh: Xin thay mặt quí thính giả Đài Á Châu
Tự Do, cám ơn Bác sĩ Nguyễn Đan Quế.
Bác sĩ Nguyễn Đan Quế: Tôi cũng cám ơn anh và mạn
phép thay mặt các anh em kư thư, cảm ơn quí Đài.