Việt Nam gia tăng đàn áp tiếng nói đối lập
Nhà văn từng lănh giải bị xử tù chỉ v́ lên tiếng ôn ḥa
(New York, 4/02/2010) - Hôm nay Tổ chức Giám sát Nhân quyền (HRW) lên tiếng đ̣i hỏi chính phủ Việt Nam phải hủy bỏ tội danh và trả tự do ngay lập tức cho nhà văn Trần Khải Thanh Thủy. Bà Thủy sẽ bị đem ra xét xử vào ngày 5/02/2010 với tội danh bịa đặt “hành hung”, mà chính bà lại là người bị hành hung trong khi cảnh sát mặc thường phục gần đó chỉ đứng nh́n.
Cả bà Thủy và cô Phạm Thanh Nghiên, người bị xử tù hôm 29/01 với tội danh “tuyên truyền chống phá nhà nước”, đều lănh giải thưởng Hellman/Hammett cao quư nhằm vinh danh những nhà văn bị chính quyền trù dập.
Ông Adams, Giám đốc văn pḥng Á Châu của HRW phát biểu: “Những phụ nữ can đảm như bà Trần Khải Thanh Thủy và cô Phạm Thanh Nghiên phải ngồi tù thay v́ có được cơ hội đóng góp vào sự phát triển của đất nước. Cho đến khi nào th́ chính phủ Việt Nam mới chấm dứt việc tống giam các nhà bất đồng chính kiến chỉ v́ họ có can đảm nói lên chính kiến của ḿnh?”
Để bào chữa cho những hành động đàn áp vừa qua, hôm 2/02 ông Tổng Bí Thư Nông Đức Mạnh nói rằng: “Cần nêu cao cảnh giác, kiên quyết đấu tranh chống âm mưu, thủ đoạn của các thế lực thù địch, diễn biến ḥa b́nh, đ̣i đa nguyên, đa đảng, lợi dụng vấn đề dân chủ, nhân quyền ḥng phá hoại chế độ xă hội chủ nghĩa”.
Vụ xử 2 nữ nhi này là vụ xử mới nhất trong một loạt các vụ xử các nhà bất đồng chính kiến bị bắt trong năm 2009. Tối thiểu có đến 17 nhà bất đồng chính kiến bị bắt và xử tù kể từ tháng 10 vừa qua.
Ông Adams c̣n nói tiếp: “Chẳng ai trong số này đáng bị nhốt tù cả. Họ chỉ là những nhà đấu tranh bảo vệ dân chủ nhân quyền một cách ôn ḥa, và họ cũng là những nhà báo, Bloggers, nhà văn”.
Bà Thủy, một nhà văn và b́nh luận chính trị năm nay 50 tuổi, đă bị bắt hôm 8/10/2009. Sáng ngày hôm đó, cảnh sát đă chận bắt bà trên đường đi Hải Pḥng để tham dự phiên ṭa xử các thân hữu của ḿnh. Họ buộc bà phải quay về lại Hà Nội, th́ ngay đêm đó tại đây xảy ra vụ cảnh sát cho bọn côn đồ hành hung bà và chồng.
Bà Thủy bị hành hung gây thương tích ở đầu và cổ rồi bị bắt ngay sau đó, và bị tạm giam tại đồn công an Đống Đa với tội danh “cố ư hành hung gây thương tích cho người khác” theo Điều 104 Bộ Luật H́nh Sự. Ngày 19/10, Bà Thủy bị di dời đến Nhà tù Hỏa Ḷ. Mặc dầu bị bênh tiểu đường và ho lao nặng, nhưng kể từ hôm bị bắt bà không được phép gặp mặt thân nhân của ḿnh.
Bà cũng đóng một vai tṛ then chốt trong phong trào dân chủ hiện đang khốn đốn. Năm 2006, bà lập ra Hội Dân Oan Việt Nam, giúp thành lập Công Đoàn Độc Lập Việt Nam và gia nhập Ban biên tập báo Tổ Quốc, một tờ báo chui được lưu truyền trên internet. Cho đến khoảng 5 tuần trước khi bị bắt, bà Thủy vẫn năng động trên Blog của ḿnh (http://trankhaithanhthuy.blogspot.com/)
Kể từ khi ra mặt vào năm 2006, bà Thủy liên tục bị trù dập và đấu tố tại địa phương ḿnh, kể cả một phiên “ṭa án nhân dân” vào năm 2006, mà chính quyền đă huy động hơn 300 người để nhục mạ bà trước một đám đông tại sân vận động. Tháng 11 năm 2006, bà bị đuổi việc ở ṭa soạn báo và bị theo dơi chặt chẽ để ngăn chận bà tiếp xúc với các nhà báo quốc tế và các nhà ngoại giao tham dự hội nghị APEC ở Hà Nội. Vào tháng 4 năm 2007, bà bị bắt và biệt giam hơn 9 tháng tại trại giam B14 ở Hà Nội. Sau khi được thả ra vào Tháng Giêng năm 2008, bà liên tục bị chính quyền địa phương và trù dập và đám côn đồ do công an thuê mướn hành hung.
Ví dụ, trong năm 2009, đám côn đồ do công an thuê mướn đă quậy phá nhà bà tối thiểu 14 lần, chúng liệng ném chất bẩn, xác thú chết vào cổng nhà. Bọn chúng c̣n phá ổ khóa nhà bà 2 lần, nhằm cản trở bà ra ngoài. Khi bà đến đồn công an báo cáo sự việc th́ họ làm ngơ, mặc dầu công an biết rơ sự việc v́ họ ngồi canh gác chung quanh nhà bà ngày đêm.
Ông Adams c̣n nó: “Vu cáo tội danh hành hung người khác là một ví dụ điển h́nh về nỗ lực của Việt Nam trong việc trấn áp các tiếng nói đối lập. Cái đám côn đồ hành hung bà, và những ai thuê mướn bọn này cũng như những công an cảnh sát từ chối can thiệp, đều phải bị đưa ra ṭa trừng trị”.
Cô Nghiên cũng là một người cầm bút và là nhà đấu tranh, hôm 29/01 đă bị ṭa án thành phố Hải Pḥng tuyên phạt 4 năm tù giam và 3 năm quản chế với tội danh tuyên truyền chống phá nhà nước, theo Điều 88 Bộ Luật H́nh Sự. Cũng giống như trường hợp của bà Thủy, thân nhân của cô Nghiên không được phép tiếp xúc, thăm tù kể từ lúc bị bắt vào tháng 9 năm 2008.
Vào năm 2007, khi công ty dệt len, nơi cô Nghiên làm việc bi phá sản và cô bị mất việc, rồi cô bắt đầu dấn thân vào công việc đấu tranh cho dân oan, viết nhiều bài kêu gọi dân chủ nhân quyền. Tháng 7 năm 2007, chính quyền ngăn cấm cô đến dự phiên ṭa xử Luật sư Lê Thị Công Nhân. Sau đó, cô liên tục bị công an trù dập, triệu tập lên thẩm vấn nhiều lần.
Tháng Sáu năm 2008, cô Nghiên bị tạm giam sau khi cùng với một số thân hữu làm đơn lên Bộ Công An xin tổ chức một cuộc biểu t́nh ôn ḥa chống Trung Quốc tuyên bố chủ quyền trên Hoàng Sa - Trường Sa. Một vài ngày sau, cô bị đám côn đồ chận đường hành hung và đe dọa sẽ lấy mạng nếu c̣n tiếp tục “chống phá nhà nước”.
Tháng 9 năm 2008, cô bị bắt cùng với nhiều nhà dân chủ khác trong một cuộc bố ráp bắt những người dự tính tổ chức cuộc biểu t́nh chống Trung Quốc trước Ṭa Đại sứ Trung Quốc ở Hà Nội.
Tổ chức Giám sát Nhân quyền kêu gọi nhà cầm quyền Việt Nam phải bảo đảm tính mạng và sức khoẻ của hai vị nữ nhi này trong tù, cũng như cung cấp đầy đủ sự chăm sóc y tế và cho phép thân nhân của họ được vào thăm thường xuyên. Tổ chức Giám sát Nhân quyền có đầy đủ chứng cớ cho thấy tù nhân chính trị ở Việt Nam bị tra tấn một cách có hệ thống, trong đó bao gồm cả việc đánh đập, giật điện, biệt giam, pḥng tối và cùm xích lâu dài.
Tổ chức Giám sát Nhân quyền cũng lưu ư rằng nạn nhân của các cuộc đàn áp tại Việt Nam c̣n có các nhà văn, nhà báo, thương gia và luật sư chẳng hạn như ông Lê Công Định bị xét xử tháng rồi với tội danh lật đổ nhà nước. Là một nhà báo lâu năm cho các cơ quan báo chí nhà nước, bà Thủy c̣n là hội viên Hội Nhà Văn Hà Nội, Hội viên Câu Lạc Bộ thơ nữ Hà Nội, Hội viên Câu Lạc Bộ các nhà báo vui tính Việt Nam, Hội nhà báo Việt Nam, và Hội viên Danh dự Hội Văn Bút Quốc Tế Anh Quốc (PEN).
Những người cùng lănh giải Hellman/Hammett với bà c̣n có nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa (2008) và ông Trần Anh Kim (2009).
Sau cùng ông Adams nói “việc Chính phủ Việt Nam không dung túng các nhà bất đồng chính kiến, cho thấy họ đang xiết mạnh trước thềm đại hội đảng trong năm tới. Trừ phi các nhà tài trợ quốc tế đồng thanh lên tiếng rằng những sự việc như thế này là không chấp nhận được, bằng không th́ t́nh h́nh sẽ càng tồi tệ hơn”.
Thông tin về những người Việt Nam nhận giải Hellman/Hammett:
Trần Khải Thanh Thủy (2007):
http://www.hrw.org/en/news/2007/02/05/vietnam-dissidents-struggle-exercise-free-speech
Phạm Thanh Nghiên (2009):
http://www.hrw.org/en/news/2009/10/13/banned-censored-harassed-and-jailed
)
Nguyễn Xuân Nghĩa (2008):
http://www.hrw.org/en/news/2008/07/21/vietnam-eight-vietnamese-writers-receive-prestigious-human-rights-prize
Trần Anh Kim (2009) :
http://www.hrw.org/en/news/2009/10/13/banned-censored-harassed-and-jailed
Vietnam: Expanding Campaign to Silence Dissent
Award-Winning Writers Put on Trial for Seeking Peaceful Reforms
(New York, February 4, 2010) - The Vietnamese government should immediately
drop all charges and free the prominent writer and democracy activist Tran
Khai Thanh Thuy, Human Rights Watch said today. She is to be put on trial
February 5, 2010, on assault charges after thugs attacked and beat her in
front of her home, as undercover police looked on.
She and Pham Thanh Nghien, who was sentenced to prison on January 29 on
charges of disseminating anti-government propaganda, are both recipients of
the prestigious Hellman/Hammett award, which honors writers who have been
victims of political persecution.
“Courageous women such as Tran Khai Thanh Thuy and Pham Thanh Nghien face
years behind bars rather than being able to contribute to the country’s
development,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. ”When
will the Vietnamese government stop locking up peaceful activists who simply
have different ideas and the courage to express them?”
In defense of the Vietnamese Communist Party’s crackdown on dissent, the
party’s general secretary, Nong Duc Manh, said on February 2: “We struggle
against all the … hostile forces by preventing them from profiting
from…democracy, human rights, multi-partyism and pluralism to sabotage the
Vietnamese revolution.”
The trials of the two women are the latest in a recent string of political
trials of dissidents arrested during 2009. At least 17 dissidents have been
sentenced to prison since October.
“None of these activists should be in prison,” Adams said. “They are being
targeted for their legitimate and peaceful activities as human rights
defenders, democracy campaigners, dissident writers and political bloggers.”
An established novelist and political essayist, Ms. Thuy, 50, was arrested
the evening of October 8, 2009. Earlier that day, police stopped her from
travelling to Hai Phong to attend the trials of fellow dissidents. They
ordered her to return to her home in Hanoi, where that evening she and her
husband were harassed and attacked by thugs.
Ms. Thuy, who suffered injuries to her head and neck, was arrested after the
attack and detained at Dong Da police station in Hanoi on charges of
“intentionally inflicting injury on or causing harm to the health of other
persons” under article 104 of Vietnam’s Penal Code. On October 19, she was
moved to Hoa Lu prison in Hanoi. Since her arrest, her family has been
denied contact with Ms. Thuy, who suffers from diabetes and tuberculosis.
Ms. Thuy has played a key role in Vietnam’s besieged democracy movement. In
2006, she started an association for victims of land confiscation (Hoi Dan
Oan Viet Nam), helped found the Independent Workers’ Union of Vietnam, and
joined the editorial board of the pro-democracy bulletin To Quoc
(Fatherland), which is printed clandestinely in Vietnam and circulated on
the internet. Up until five weeks before her last arrest, she was also an
active blogger (still available online at:
http://trankhaithanhthuy.blogspot.com/ ).
Since emerging as an activist in 2006, Ms. Thuy has been repeatedly
denounced and humiliated in public meetings organized by the authorities,
including a “People’s Court” in 2006, at which police gathered 300 people
in a public stadium to insult her. In November 2006 she was dismissed from
her job as a journalist and placed under house arrest to bar her from
meeting with international journalists and diplomats attending the Asian
Pacific Cooperation Summit in Hanoi. In April 2007 she was arrested and held
incommunicado for more than nine months at B-14 Detention Center in Hanoi.
After her release in January 2008, she continued to encounter relentless
harassment from police, local officials, and orchestrated neighborhood
gangs.
During 2009, for example, thugs attacked her house at least 14 times,
throwing excrement and dead rodents at her gate. They also inserted metal
into her front door lock on two occasions, locking her out of her own home.
When she went to the police to file a complaint, they refused to take any
action, even though neighbors reported that police were watching during some
of the attacks on her home.
“Charging the victim of a beating with assault is yet another example of
Vietnam’s Kafkaesque efforts to silence government critics,” Adams said.
“The thugs who attacked her, the people who sent them, and the police
officers who refused to intervene should all be brought to justice.”
Ms. Nghien, 33, a writer and democracy campaigner, was sentenced by the
Haiphong Court on January 29 to four years in prison followed by three years
under house arrest on charges of spreading anti-government propaganda under
article 88 of the penal code. As with Ms. Thuy, Ms. Nghien’s family has not
been allowed to visit her since her arrest in September 2008.
In 2007, when the wool company where Ms. Nghien worked went bankrupt, she
began doing advocacy work on behalf of landless farmers and writing articles
calling for human rights and democracy. In July, 2007, authorities barred
her from attending the trial of her close friend, the democracy campaigner
Le Thi Cong Nhan. After that, Ms. Nghien was repeatedly harassed by the
police, who regularly summoned her for aggressive questioning.
In June 2008, Ms. Nghien was detained after signing a letter with fellow
activists requesting authorization from the Public Security Ministry to
organize a peaceful demonstration against China’s claims to the Spratley and
Paracel islands. A few days later, she was attacked and beaten by thugs,
who threatened her life if she continued “hostile actions” against the
state.
In September 2008, she was arrested along with other democracy activists
during a government crackdown that aimed to prevent planned anti-China
protests at the Chinese Embassy in Hanoi.
Human Rights Watch called on Vietnamese authorities to guarantee the
physical and psychological well-being of both women in prison, including
providing needed medication and medical treatment and allowing for regular
family visits. Human Rights Watch has documented systematic use of torture
of political prisoners in Vietnam, including beatings, electric shock,
confinement in solitary, dark cells, and prolonged shackling.
Human Rights Watch noted that the victims of the government’s crackdown
include established writers, journalists, businesspeople, and lawyers such
as Le Cong Dinh, who was sentenced to prison last month on subversion
charges. A long-time journalist for the state media, Ms. Thuy is a member of
the Association of Hanoi Writers, the Club of Women Poets, the Club of
Humoristic Journalists, and the Association of Vietnamese Journalists. She
is also an honorary member of English PEN.
Other recipients of the Hellman/Hammett award who have been sentenced to
prison in recent months include Nguyen Xuan Nghia, a 2008 recipient, and
Tran Anh Kim, a 2009 recipient.
“Vietnam’s intolerance for different opinions has recently reached a new low
as the government tightens its grip in the run-up to next year’s party
congress,” Adams said. “Unless Vietnam’s donors make it clear that these
abuses are completely unacceptable, the downward trend will only get worse.”
For more information, please contact:
In London, Brad Adams (English): +44-20-7713-2767; or +44-7908-728-333
(mobile)
In Washington, DC, Sophie Richardson (English, Mandarin): +1-202-612-4341;
or +1-917-721-7473 (mobile)
For more Human Rights Watch reporting on Vietnam, please visit:
http://www.hrw.org/en/asia/vietnam
For information about Hellman/Hammett awardees from Vietnam, please visit:
Tran Khai Thanh Thuy (2007):
http://www.hrw.org/en/news/2007/02/05/vietnam-dissidents-struggle-exercise-free-speech
Pham Thanh Nghien (2009):
http://www.hrw.org/en/news/2009/10/13/banned-censored-harassed-and-jailed
)
Nguyen Xuan Nghia (2008):
http://www.hrw.org/en/news/2008/07/21/vietnam-eight-vietnamese-writers-receive-prestigious-human-rights-prize
Tran Anh Kim (2009) :
http://www.hrw.org/en/news/2009/10/13/banned-censored-harassed-and-jailed