Thế giới Tây phương và Hồi giáo
Sau Bài Diễn Văn Ngày 4/6/2009 Của Tổng Thống Obama
Dù muốn dù không, chuyến du hành của tổng
thống Obama đến Saudi Arabia và bài diễn văn ông đọc tại đại học Cairo,
Ai Cập ngày 4/6/2009 là một điểm mốc quan trọng trong quan hệ giữa thế
giới Tây phương và thế giới Hồi giáo.
Không một tổng thống Hoa Kỳ nào trước tổng thống Obama có tư thế để hành
động như vậy. Trong thời gian tranh cử, tổng thống Obama xác định một
chính sách ḥa giải dứt khoát với thế giới Hồi giáo và đường lối đó đă
được dân chúng Hoa Kỳ cũng như nhân dân các nước đồng minh Âu châu nhiệt
liệt ủng hộ, và nhờ đó đă đưa ông, người Mỹ da đen gốc Phi châu đầu tiên
vào ṭa Bạch Ốc.
Trong bài diễn văn tổng thống Obama không ngại ngùng nói đến vấn đề đen
trắng như một cái gương dân chủ của Hoa Kỳ để làm bàn đạp cho tư tưởng
ḥa giải của ông. Ông nói “Sự việc một người da đen gốc Phi châu có cái
tên lạ tai là Barack Hussein Obama có thể đắc cử tổng thống Hoa Kỳ đă
nói lên tất cả” (Trích diễn văn: Now, much has been made of the fact
that an African American with the name Barack Hussein Obama could be
elected President.) (1) Đó là lư do các nước Hồi giáo đă chờ đợi bài
diễn văn của tổng thống Obama một cách khác thường, nghi ngờ lẫn hy vọng,
trong khi các nước đồng minh Tây phương và thế giới nói chung chờ đợi nó
một cách vừa hy vọng vừa lo âu.
Bài diễn văn của tổng thống Obama nêu ra bảy vấn đề trong quan hệ giữa
thế giới nói chung và Hoa kỳ nói riêng với thế giới Hồi giáo.
Trước hết là vấn đề khủng bố khởi đầu với vụ khủng bố ngày 11 tháng 9
năm 2001 mà kết quả là cuộc chiến Iraq và Afghanistan (và đang lan qua
Pakistan) hiện nay và ông đang giải quyết trong tinh thần giải kết.
Tổng thống Obama xác định sau vụ 911 Hoa Kỳ không có lựa chọn nào khác
hơn là tấn công Afghanistan lật đổ chế độ Taliban tại đó v́ đă dung
dưỡng quân khủng bố giết gần 3000 người Mỹ, nhưng với Iraq Hoa Kỳ có sự
chọn lựa và đă chọn chiến tranh. Nhưng Hoa Kỳ đă có chương tŕnh giải
kết khỏi cuộc chiến này. Hoa Kỳ sẽ rút hết quân ra khỏi các thành phố
của Iraq vào tháng 7 năm nay và rút toàn bộ quân đội Hoa Kỳ chậm lắm là
vào năm 2012.
Tại Afghanistan (và Pakistan) tổng thống Obama xác định Hoa Kỳ không có
ư định duy tŕ căn cứ quân sự vĩnh viễn tại đó và rằng sức mạnh quân sự
sẽ không giải quyết vấn đề (nên Hoa Kỳ không đi t́m một chiến thắng quân
sự) mà t́m giải pháp qua đường lối giúp phát triển kinh tế. Hoa Kỳ sẽ
đầu tư tại Pakistan mỗi năm 1.5 tỉ mỹ kim trong 5 năm tới để xây trường
học, đường sá, bệnh viện … và viện trợ kinh tế cho Afghanistan 2.8 tỉ mỹ
kim.
Vấn đề thứ hai là sự căng thẳng tiềm tàng do cuộc chiến tranh Do thái –
Palestine. Tổng thống Obama nói vấn đề Do thái – Palestine chỉ có thể
giải quyết qua công thức hai quốc gia công nhận nhau và cùng tồn tại bên
cạnh nhau. Và điều này phục vụ quyền lợi của Do thái, quyền lợi của
Palestine, của Hoa Kỳ và của thế giới nói chung. (Trích diễn văn: The
only resolution is for the aspirations of both sides to be met through
two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and
security. That is in Israel’s interest, Palestine’s interest, America’s
interest, and the world’s interest…)
Tuy nhiên tổng thống Obama không có giải
pháp hành động nào hơn là hứa sẽ kiên nhẫn và khéo léo để thực hiện
(Trích diễn văn: And that is why I intend to personally pursue this
outcome with all the patience and dedication that the task requires.)
Lĩnh vực thứ ba là vấn đề nguyên tử của Iran mà tổng thống nói một cách
văn hoa là vấn đề san sẽ trách nhiệm về quyền sở đắc vũ khí nguyên tử
(Trích diễn văn: The third source of tension is our shared interest in
the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.)
Tổng thống Obama can đảm và thẳng thắn nh́n nhận rằng mối xung khắc giữa
hai nước khởi đầu với việc Hoa Kỳ lật đổ chính phủ dân cử của Iran trong
thời gian c̣n cuộc chiến tranh lạnh. Sau đó là cuộc cách mạng Hồi giáo
của giáo chủ Komeini, và Iran bắt giữ toàn bộ nhân sự của ṭa đại sứ Hoa
Kỳ ở Teheran làm con tin (Trích diễn văn: In the middle of the Cold War,
the United States played a role in the overthrow of a democratically
elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has
played a role in acts of hostagetaking and violence against U.S. troops
and civilians.)
Tuy nhiên vấn đề chính trước mắt là vấn đề Iran định tâm chế tạo vũ khí
nguyên tử. Ông khéo léo nói rằng Hoa Kỳ quan tâm không phải v́ quyền lợi
của Hoa Kỳ mà v́ Hoa Kỳ lo ngại nếu Iran có vũ khí nguyên tử sẽ tạo ra
một cuộc chạy đua vũ trang tại Trung đông đe dọa ḥa b́nh trong vùng và
thế giới (Trích diễn văn: But it is clear to all concerned that when it
comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not
simply about America’s interests. It’s about preventing a nuclear arms
race in the Middle East that could lead this region and the world down a
hugely dangerous path.)
Tổng thống Obama nêu ra một điểm từ trước đến nay vị tổng thống Hoa Kỳ
nào cũng né tránh là câu hỏi hiển nhiên: “tại sao nước này có bom nguyên
tử mà nước khác không có quyền có bom nguyên tử?”, và ông quả quyết rằng
“không có nước nào trên thế giới có quyền chỉ định nước nào có quyền có
bom nguyên tử nước nào không” để tỏ sự thông cảm với Iran. (Trích diễn
văn: I understand those who protest that some countries have weapons
that others do not. No single nation should pick and choose which nation
holds nuclear weapons.) Nhưng chỉ có thế! Ông Obama không có câu trả
lời.
Vấn đề thứ tư là “dân chủ”. Đây là vấn đề không riêng cho thế giới Tây
phương và thế giới Hồi giáo mà c̣n liên hệ đến các chế độ độc tài khác
trên thế giới. Tổng thống Obama nói nhiều năm qua người ta thích diễn
dịch một cách nhầm lẫn rằng chiến tranh tại Iraq là để thực hiện dân
chủ. Ông xác định lập trường của Hoa Kỳ về dân chủ một cách minh bạch
rằng: “Không một nước nào có quyền áp đặt một thể chế chính trị cho một
quốc gia khác, tuy nhiên Hoa Kỳ chủ trương chính thể chính trị phải thể
hiện ư muốn của dân dù cách thể hiện ư muốn này có thể khác nhau tùy
theo phong tục tập quán của từng dân tộc. Hoa Kỳ không thể xác định cách
chọn nào th́ tốt cho quốc gia nào, và cũng không thể quả quyết ai hay
đảng nào mới xứng đáng được chọn lựa. Tuy nhiên ông Obama tin tưởng rằng
cách chọn nào cũng không nên cướp quyền chọn lựa của người dân bằng bầu
cử bịp bợm thiếu trong sáng và dân phải được quyền sống theo ư muốn của
ḿnh trong luật lệ. Đó không phải là tư tưởng của người Mỹ. Đó là tư
tưởng phổ biến của thế giới: Đó là Nhân Quyền (Trích diễn văn: The
fourth issue that I will address is democracy. I know — I know there has
been controversy about the promotion of democracy in recent years, and
much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be
clear: No system of government can or should be imposed by one nation by
any other. That does not lessen my commitment, however, to governments
that reflect the will of the people. Each nation gives life to this
principle in its own way, grounded in the traditions of its own people.
America does not presume to know what is best for everyone, just as we
would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do
have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the
ability to speak your mind and have a say in how you are governed;
confidence in the rule of law and the equal
administration of justice; government that is transparent and doesn’t
steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not
just American ideas; they are human rights. )
Tổng thống Obama nói có một số người chỉ nói đến dân chủ khi đă rời khỏi
quyền lực, c̣n khi đang nắm quyền lực trong tay th́ làm mọi cách cấm cản
quyền tự do của người khác. Người cầm quyền phải hiểu rằng sự cầm quyền
của họ chỉ có giá trị khi họ duy tŕ nó qua đồng thuận chứ không phải
qua mánh mung chính trị, và khi cầm quyền cần đặt quyền lợi của dân tộc
lên trên quyền lợi của đảng phái. Thiếu những yếu tính đó, th́ dù có bầu
cử vẫn không có dân chủ. (Trích diễn văn: … there are some who advocate
for democracy only when they’re out of power; once in power, they are
ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it
takes hold, government of the people and by the people sets a single
standard for all who would hold power: You must maintain your power
through consent, not coercion; you must respect the rights of
minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise;
you must place the interests of your people and the legitimate workings
of the political process above your party. Without these ingredients,
elections alone do not make true democracy.)
Điểm thứ năm tổng thống Obama bàn đến là sự xung khắc tôn giáo. Ông chủ
trương tôn giáo đồng hành, giữa tôn giáo này với tôn giáo khác, giữa
những nhánh khác biệt trong cùng một tôn giáo (thí dụ giữa Tin Lành và
Thiên chúa giáo, giữa Sunni và Shia). Ông ghi nhận sự bất thường sinh ra
xung khắc khi Hồi giáo cho ai khác tôn giáo ḿnh là tà, và một số nước
Âu châu cũng quá khích khi thông qua luật không cho người phụ nữ Hồi
giáo mặc áo che kín cả mặt mày thân thể, và ông cũng chỉ trích luật làm
khó khăn cho các cơ sở Hồi giáo gây quỹ để bành trướng tôn giáo ḿnh tại
Hoa Kỳ.(Trích diễn văn: Among some Muslims, there’s a disturbing
tendency to measure one’s own faith by the rejection of somebody else’s
faith. The richness of religious diversity must be upheld – whether it
is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being
honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the
divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence,
particularly in Iraq. Freedom of religion is central to the ability of
peoples to live together. We must always examine the ways in which we
protect it. For instance, in the United States, rules on charitable
giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious
obligation.)
Điểm xung khắc thứ sáu là cách đối đăi với phụ nữ. Ông nói thật là phi
lư khi một số người tại các nước Tây phương cho rằng phụ nữ trùm khăn
che tóc là làm mất quyền b́nh đẳng của ḿnh. Nhưng ông tin rằng nếu
không cho người phụ nữ đi học th́ quả là bất b́nh đẳng. Ông nhận xét
rằng nước nào phụ nữ được học hành và làm việc như đàn ông nước đó tiến
bộ hơn. (Trích diễn văn: The sixth issue that I want to address is
women’s rights. I know and you can tell from this audience, that there
is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the
West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal,
but I do believe that a woman who is denied an education is denied
equality. And it is no coincidence that countries where women are well
educated are far more likely to be prosperous.)
Sau cùng tổng thống Obama nêu triển vọng hợp tác giúp đỡ phát triển kinh
tế và giáo dục với thế giới Hồi giáo. Về giáo dục ông đề nghị chương
tŕnh trao đổi sinh viên như chương tŕnh phụ thân ông từng được hưởng.
(Trích diễn văn: On education, we will expand exchange programs, and
increase scholarships, like the one that brought my father to America.)
Về kinh tế ông đề nghị thành lập một khối người tự nguyện đến các nước
Hồi giáo kém mở mang để huấn luyện về quản lư kinh tế. Ông sẽ triệu tập
trong năm 2009 này một hội nghị giữa các nhà kinh doanh Hoa Kỳ và Hồi
giáo trên thế giới để trao đổi kinh nghiệm làm ăn. (Trích diễn văn: On
economic development, we will create a new corps of business volunteers
to partner with counterparts in Muslim-majority countries. And I will
host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can
deepen ties between business leaders, foundations and social
entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the
world.)
Về khoa học kỹ thuật, Hoa Kỳ sẽ cung cấp ngân khoản thành lập các trung
tâm trao đổi kỹ thuật tại Phi châu, Trung đông và Đông Nam Á để giúp các
nước Hồi giáo phát triển năng lượng, tạo công ăn việc làm, lọc nước
uống, tăng phúc lợi của mùa màng, diệt trừ bệnh tật, bảo toàn sức khỏe
của người mẹ và trẻ sơ sinh . (Trích diễn văn: On science and
technology, we will launch a new fund to support technological
development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to
the marketplace so they can create more jobs. We’ll open centers of
scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and
appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new
sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water,
grow new crops. Today I’m announcing a new global effort with the
Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will
also expand partnerships with Muslim communities to promote child and
maternal health.)
Qua bảy lĩnh vực trong quan hệ giữa Hoa Kỳ, thế giới Tây phương và thế
giới Hồi giáo tổng thống Obama đă rất thẳng thắn đặt vấn đề xung khắc
trước mắt mọi người và cũng không do dự nêu ra những sai lầm trong chính
sách của Hoa Kỳ góp phần tạo nên sự căng thẳng hiện nay.
Tuy nhiên những người quan tâm, đặc biệt tại các nước Hồi giáo, nếu đặt
câu hỏi: “Tổng thống Obama đă đưa ra những giải pháp nào để giải quyết
hai vấn đề chính trong bảy vấn đề ông nêu ra là tranh chấp Do Thái –
Palestine và vấn nạn vũ khí nguyên tử của Iran” th́ họ sẽ không t́m thấy
câu trả lời trong bài diễn văn dài của ông. Tổng thống Obama ghi nhận
hai vấn đề đó là phức tạp nhất nhưng không đưa ra một giải pháp dứt
khoát nào. Và nếu Hoa Kỳ không cam kết dứt khoát sẽ làm th́ những ǵ
tổng thống Obama nói chẳng khác ǵ những vị tổng thống tiền nhiệm đă
nói. Khác chăng là tổng thống Obama phát biểu trước một diễn đàn quốc
tế thuận lợi hơn diễn đàn phát biểu của các vị tổng thống Hoa Kỳ khác.
Tuy thông cảm với hoàn cảnh lịch sử của Do Thái buộc họ phải hành động
mạnh và đôi khi có tính lấn lướt người Palestines và các nước A Rập
chung quanh để sống c̣n, nhưng thế giới không khỏi cảm thấy người Do
Thái đă đi quá trớn trong việc uy hiếp người Palestine. Hai vùng đất hứa
hẹn cho người Palestine lập quốc (Gaza và Tây Ngạn sông Jordan) vẫn bị
phân ly. Gaza bị bao vây kinh tế triền miên. Vùng Tây ngạn bị gặm nhắm
bởi bức tường chia cắt, trong khi người Do thái cứ xây thêm khu định cư
để vừa chiếm đất vừa chia năm xẻ bảy đất đai của người Palestine làm cho
người Palestines di chuyển làm ăn khó khăn. Phần thánh địa Jeruzalem
dành cho người Palestines càng ngày càng bị thu hẹp bởi các khu phát
triển của người Do thái.
Thế giới thấy rằng một giải pháp Do Thái – Palestine chỉ có thể thành
h́nh và do đó chấm dứt mọi hành động đánh trả của người Palestines chừng
nào Palestine được Do thái công nhận như một quốc gia độc lập với đường
giao thông giữa Gaza và Tây Ngạn, bức tường phân chia Do thái và Tây
ngạn phải trở về ranh giới trước cuộc chiến 1967, các khu đinh cư người
Do thái trong vùng Tây ngạn phải được giở bỏ (đương nhiên chính quyền
hợp pháp của Palestine phải công nhận trước quốc tế sự tồn tại của Do
thái và chấm dứt mọi cuộc khủng bố).
Tổng thống Obama có định áp lưc Do thái thực hiện những điều kiện tiên
quyết hợp lư trên không ? Nếu Do thái không làm Hoa Kỳ sẽ hành động như
thế nào ? Chừng nào những vấn đề cốt lơi trên chưa được bàn tới th́ cuộc
chiến tranh dai dẵng giữa Do thái và Palestine vẫn chưa có giải pháp. V́
vậy những ǵ tổng thống Obama phát họa cũng chỉ là những hứa hẹn. Và khi
liên hệ đến Do thái th́ thế giới đều biết khả năng hành động của Hoa Kỳ
rất giới hạn.
Chúng ta thấy được sự lúng túng của tổng thống Obama khi ông nói Hoa Kỳ
không muốn thấy những cuộc bầu cử mà kết quả được tiền chế, và tôn trọng
kết quả những cuộc bầu cử phản ảnh ư của đa số người dân nhưng ông vẫn
không thay đổi nổi chính sách của Hoa Kỳ hiện nay không công nhận nhóm
Hamas đại điện cho nhân dân Palestine trong vùng Gaza qua cuộc bầu cử
ṣng phẳng tháng Giêng năm 2005.
Bước sang vấn đề nhức nhối khác là Iran định chế tạo vũ khí nguyên tử.
Thế giới sẽ không thể giải quyết vấn đề chế tạo vũ khí nguyên tử khi năm
nước Nga, Mỹ, Anh, Pháp và Trung quốc chính thức có vũ khí nguyên tử (bây
giờ thêm Ấn Độ, Pakistan được công nhận có bom nguyên tử, và nhiều nước
có bom nguyên tử nhưng không nói ra như Do Thái, Đài Loan ...) và ràng
buộc các quốc gia khác qua hiệp ước không phổ biến hiểu biết về nguyên
tử (Non Proliferation Treaty – NPT). Muốn cấm các nước khác chế tạo vũ
khí nguyên tử trước hết các quốc gia được xem có vũ khí nguyên tử (chính
thức hay không chính thức) phải có chương tŕnh hủy bỏ toàn bộ kho vũ
khí của ḿnh để tạo một thế giới không có vũ khí nguyên tử. Tổng thống
Obama đă có chương tŕnh ǵ về hướng này trước khi t́m cách ngăn chận
Iran lợi dụng phát triển năng lượng nguyên tử để chế tạo vũ khí nguyên
tử?
Tổng thống Obama chưa có chương tŕnh ǵ dứt khoát. Thật ra trên thực tế
ông cũng không thể đưa ra đề nghị hủy bỏ toàn bộ kho vũ khí nguyên tử
trên thế giới. Trước hết quốc hội Hoa Kỳ không bao giớ chấp nhận một
chương tŕnh như vậy v́ lư do an ninh. Và ông Obama sẽ không khỏi bị kết
án trói tay Hoa Kỳ trước một thế giới nhiễu nhương. Nếu là một chương
tŕnh của Liên hiệp quốc Trung quốc sẽ phủ quyết v́ Trung quốc cũng như
Hoa Kỳ không thể hủy bỏ kho vũ khí nguyên tử biểu tượng của cường quốc.
Bức tranh đó cho chúng ta thấy tổng thống Obama bị bó tay, v́ dù ông
muốn ông cũng không thể tạo ra một thế giới công b́nh. Và chừng nào thế
giới chỉ vận hành trên sự công b́nh bằng lời nói chứ không bằng hành
động cụ thể th́ mọi cuộc tranh căi chỉ tốn bút mực và nước bọt chứ thế
giới không thể tiến gần đến ḥa b́nh như mọi người mong đợi.
Bài diễn văn ngày 4 tháng 6 tại Cairo của tổng thống Obama với chủ ư đề
ra những phương thức để tránh một vấn nạn đang đe dọa thế giới chứa đựng
thật nhiều thiện chí của một vị tổng thống trẻ tuổi tài ba, nhưng – v́
t́nh h́nh thực tế của thế giới – đă không làm cho ai yên tâm v́ nó chỉ
là lời nói mà thiếu thực chất.
Tổng thống Obama muốn giải trừ mối đe dọa ḥa b́nh thế giới. Nhưng có
thể nhân loại đă đi quá xa, quá nhanh và đang lao ḿnh đến một nơi vô
định mà một người có quyền lực nhất thế giới như vị tổng thống Hoa Kỳ –
dù muốn – cũng không thể thắng nó lại.
Hy vọng của mỗi công dân thế giới là “Cùng tất biến!” Nhưng không biết
biến rồi có thông không ?