|
Thư và bài viết về Kinh Thánh
Kính gửi đến quý độc giả ý các ý kiến của ông Đaminh Phan văn Phước trong dạng thư dưới đây và trong dạng pdf, để tham khảo.
Kính thưa Ủy
Ban Kinh Thánh của Hội Đồng Giám Mục
Việt Nam,
Từ lâu, con nghe ''phong phanh'' rằng HĐGMVN sẽ thành lập ''Ủy
Ban Dịch Kinh Thánh'' nhắm phục vụ Dân Chúa Việt Nam bởi vì, cho
đến nay, chưa có Bản Dịch nào thật chính xác ...
Theo thiển ý của con, Bản Dịch của Cha Thuấn đáng tin hơn Bản
của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ. Rất tiếc ngài qua đời ''sớm''
trước khi dịch hết các phần còn lại. Cho nên, ngài không có cơ
hội để tái bản, hoàn chỉnh hay hiệu đính một số câu dịch.
Sang đây, nhờ đọc Bản Dịch Thống Nhất của Công Giáo và Tin Lành
Đức, Bản của Luther, các Bản khác bằng tiếng Đức, nhất là Bản
của đương kim Giáo Hoàng, con mới khám phá rằng nhiều Bản tiếng
Anh, Pháp, Tây-ban-nha, đang được chính thức lưu hành trong Giáo
Hội, không chính xác ở nhiều câu.
Để chứng minh phần nào điều con vừa trình bày, con kính gởi về
Quý Đức Cha bài viết nhắm trả lời cho Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ
về những vấn đề mà Nhóm ấy đã nêu ra trong thư gởi cho con qua
bài ''Ngôi Lời Vẫn Hướng Về Thiên Chúa.'' ! ! !
Trước đây khá lâu, bài trả lời của con đã đến ''tay'' Nhóm ấy.
Nhưng, mãi đến giờ, Nhóm không trả lời cho con như con đã đề
nghị. Hiện nay, Bản Dịch của Nhóm được sử dụng khắp nơi. Anh em
Tin Lành cũng dịch nhiều chỗ không chính xác như nhóm ấy, lại
còn đổi ý Lời Chúa cho phù hợp với ''quan điểm'' của họ, chẳng
hạn: ''Làm sao chuyện ấy xảy ra được. Vì (For) tôi là trinh nữ.''
(Bản mới nhất của Tin Lành VN)
Câu chìa khóa của Trinh Nữ Maria: ''Vì tôi không biết đến đàn
ông nào cả.'' (''For I know no man. - Car je ne connais point
d'homme.'' khác với: '' For don't know any man.
Car je ne connais pas d'homme.'' ! ! !)
Con kính thưa với quý Giám Mục bấy nhiêu. Xin các ngài cầu nguyện
cho con.
Kính thư,
Đaminh Phan văn Phước
2011/5/28
Email:
phanphuoc@t-online.de
------------------------------
Xin vui lòng
bấm chuột vào đây để tải bản văn dạng pdf về -> :
tải bản văn